Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Граждан the word is in our database.
Граждан (тĕпĕ: граждан) more information about the word form can be found here.
Комсомолецсем саланнӑ Пурте граждан вӑрҫине.

Уходили комсомольцы На гражданскую войну…

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унсӑр пуҫне «Чӑваш чӗлхине упраса хӑварас ӗҫри патшалӑхпа граждан обществин институчӗн вырӑнӗ» ӑслӑлӑхпа ӗҫлӗх конференцине хатӗрленесси те вӑхӑта илчӗ.

Кроме того, была проведена подготовка к научно-практической конференции «Роль государства и института гражданского общества в деле сохранения чувашского языка».

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Революци пуҫланас умӗн вӑл большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацине, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче вара — Хӗрлӗ гвардеецсен отрядне кӗнӗ.

Перед революцией она вступила в подпольную большевистскую организацию, а во время гражданской войны — в красногвардейский отряд.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери хавхаланса, пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса, Ҫӗпӗрти халӑхсен ӗлӗкхи юррисене, е граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи юрӑсене юрлатчӗҫ.

Пели удивительно: с воодушевлением, со страстью, и все больше старинные сибирские песни и песни времен гражданской войны.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хресченсене вӑл граждан вӑрҫи ҫинчен, Ленин ҫинчен каласа паратчӗ.

О гражданской войне, о Ленине.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та, граждан вӑрҫ-и пӗтнӗ пулин те, январьте ирпе кӑвак ҫутлах пире уҫӑлса ҫӳреме тухас умӗн ӗлӗкхи кадетски корпус пулнӑ казармӑн вӑрӑм коридорӗнче строя тӑратнинчен никам та тӗлӗнмерӗ.

Поэтому, хотя гражданская война уже и кончилась, никто из нас не удивился, когда в сумерках январского утра 1922 года выстроили нас перед прогулкой в коридорах длинных казарм бывшего кадетского корпуса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ӗнерхи пекех граждан делегачӗн тумтирне: виҫӗ тӗслӗ кокардӑллӑ шлепке тӑхӑннӑ; ҫумне хӗҫ ҫакнӑ тата пиҫиххи хушшинче икӗ пистолет.

Как и накануне, на нем была одежда гражданского делегата, шляпа с трехцветной кокардой, сабля на боку и пистолеты за поясом.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй ҫар судьи пулса йышӑннӑ приговора халӗ граждан делегачӗ пулса, пӑрахӑҫа кӑларма пултарать.

То, что он решил в качестве военного судьи, мог перерешить он один в качестве гражданского делегата.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Питӗ лайӑх, граждан господасем, питӗ лайӑх!

О, все это прекрасно, согласен, прогресс умопомрачительный, — еще бы!

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна вӗлерни граждан вӑрҫи пӗтнипе пӗрех пулать.

Умрет он, умрет и гражданская война.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тин ҫеҫ ҫуралма ӗлкӗрнӗ ӑс-тӑнсӑр пӗчӗк те виҫӗ чӗрӗ чуна, пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑ, пакӑлтатма тата йӑл кулма ҫеҫ пултаракан виҫӗ тӑлӑха хирӗҫ — граждан вӑрҫи, хӗн-хур законӗ, пӗр-пӗрне чиксе пӑрахасси, тӑван тӑвана вӗлересси, тахҫанхи сословиллӗ хирӗҫӳ, пӗрне-пӗри тавӑрас йӑла кӗрешрӗҫ пулин те, ачасем ҫӗнтерсе ҫиеле тухрӗҫ.

На глазах у всех три жалких крохотных существа, трое глупеньких брошенных сироток, что-то лепечущих, чему-то улыбающихся, восторжествовали, хотя против них было все — гражданская война, возмездие, неумолимая логика кары, убийство, резня, братоубийство, ярость, злоба, все фурии ада.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнпа та, пӗтӗм тӗнчери право тӑрӑх, яланхи пек вӑрҫӑсенче усӑ курма юранӑ, граждан вӑрҫисенче усӑ курма юраман майсемсӗр пуҫне урӑхла меслет, мужиксен трубипе ҫар сӑрнайӗ хушшинче пулса иртнӗ евӗрлӗ калаҫу меслечӗ шырама тивнӗ.

Поэтому при переговорах с противником, допускаемых в обычной войне и запрещенных в войне гражданской, обеим сторонам приходилось всячески изощряться; по этой причине и начался диалог между трубой-деревенщиной и военным рожком.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Граждан делегачӗ енче пысӑк вӑй — республика влаҫӗсен пулӑшӑвӗ.

Один из них — делегат, имел могучую и страшную поддержку.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗри ҫар начальникӗ, тепри — ахаль ҫын, граждан делегачӗ.

Один — военачальник, второй — гражданский делегат.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Граждан вӑрҫинче паллӑ ӗҫсем пулнӑ хыҫҫӑн темиҫе эрне иртрӗ.

По прошествии нескольких недель, полных превратностей гражданской войны.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла, ку граждан вӑрҫинчен те ытларах хӑрушӑ, ку — ҫемье вӑрҫи.

— Да, это уже не гражданская война; это — война семейная.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр айӗнче пытанса пурӑнакан ҫынсемпе тулнӑ хӑрушӑ чӑтлӑхсем, революцин улӑп пек пысӑк ури пысӑк пуснипе граждан вӑрҫин фонтанне сирпӗнтерекен япаласем пекех туйӑннӑ.

Эти коварные чащи, наполненные бойцами, спрятанными в подземных лабиринтах, похожи были на громадные губки, из которых, под давлением тяжелой стопы революции, выступала гражданская война.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тулашри вӑрҫӑ вӑл чавсана шӑйӑрса кӑвакартни ҫеҫ; граждан вӑрҫи вара — чи усал япала, вӑл пӗтӗм ӑшчике хавшатать.

Простая война — это не что иное, как царапина на локте; гражданская же — это рак в печени.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дантон, сире ҫакна калатӑп: ҫӗршыв тулашӗнчи тӑшманпа ҫапӑҫма нимех те мар; кунта мӗнпур ӗҫ граждан вӑрҫинче.

Послушайте, Дантон, обычная война — ничто, война гражданская — все.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ҫын, тӗрлӗ шухӑшпа тертленекенскер, хӑй чӗрине граждан вӑрҫине кӗтекен шанчӑкпа ҫутатнӑн туять.

Этот человек, хотя и сильно озабоченный, очевидно, отдыхал среди вечерней тишины и спокойствия.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed