Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратаҫҫӗ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Хаваслӑ савӑнӑҫлӑ кӑмӑлӗшӗн ӑна пурте ҫав тери юратаҫҫӗ.

Полюбился он всем за весёлый нрав.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ Спартак хыҫҫӑн кайман, каймастӑп та; унӑн ӗҫӗ ӑнассине ӗненместӗп эпӗ: ӑна хирӗҫ — ҫак хулан телейӗ тӑрать, ку хулана турӑсем юратаҫҫӗ.

Я не последую, как не следовал до сих пор, за Спартаком; в успешный исход его дела я не верю, так как против него — счастье Рима, любимого богами.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӗсем ӑна пит юратаҫҫӗ.

— Они его весьма даже уважают.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Пискуновсен тӑвансем чылай, анчах тӑвансем тени пуян та ҫителӗклӗ пурӑннӑ чух кӑна аван, чухӑна юлсан, вӗсем ӑс пама ытларах юратаҫҫӗ: ун пек юрамасть, кун пек юрамасть, вӑл та аван мар, ку та апла мар.

Была у Пискуновых всякая родня, но ведь родные хороши только в богатстве да в достатке, а при бедности больше любят указывать: и то не так, и это не так, и пятое-десятое не ладно.

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, мӑк сухаллӑ Лукич ялан шӳтлесе те такмакласа калаҫать, фабрикӑра ӑна пурте юратаҫҫӗ.

Лукич, широкоплечий бородастый мужик, с вечными шуточками и прибаутками, был общим любимцем на фабрике.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ӗнесем тӑвара питӗ юратаҫҫӗ, терӗ асанне.

Бабушка сказала, что коровы соль очень любят.

Эпӗ кӗтӳрен хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем хулӑсем кышлама юратаҫҫӗ, терӗ Одарка инке.

Одарка сказала, что они любят прутики грызть.

Тура // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Качакасем хӑйсене туранине юратаҫҫӗ, туранӑ чух вӗсем тармаҫҫӗ.

А козы любят, когда их чешут, не убегают.

Тура // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мускава та, французсем пурӑнакан ҫӗре те, акӑлчансем патне те, тата ыттисем валли те, мӗншӗн тесен, ҫакӑн пек лайӑх панулмие пурте юратаҫҫӗ.

И в Москву, и где французы живут, и даже англичанам, и всяким другим, потому что такие хорошие яблоки. И все их любят.

Панулми мӗнле пухаҫҫӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗлле пулсан вара вӗсене кунта питӗ лайӑх, мӗншӗн тесен вӗсем сивӗ ҫанталӑка юратаҫҫӗ.

Зимой им здесь хорошо, потому что они холод любят.

Эпир мишкӑсене апатлантарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем сивве юратаҫҫӗ.

И они любят, чтоб было холодно.

Шурӑ мишкӑсем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Упӑтесем хӑйсем пурте кулаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем питӗ савнӑҫлӑ, ашкӑнма та юратаҫҫӗ.

И все смеялись, потому что они весёлые и очень шалят.

Макаки // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ленин ҫинчен эпӗ аттерен те, рабочисенчен те мӗн чухлӗ илтнӗ пулӗ: вӑл питӗ ырӑ кӑмӑллӑ ҫын, ӑна пур рабочисем те юратаҫҫӗ, анчах Ленин камне эпӗ пӗлместӗп.

Сколько раз уже слышал я о Ленине и от отца и от рабочих, говорили, что он очень добрый человек, что его все рабочие любят, но кто такой Ленин, я не знал.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тата пуянсем, виллӑсем лартса, кунта кӗркуннепе ҫуркуннехи вӑхӑтсенче пурӑнма юратаҫҫӗ.

Кто из них имел на берегу свои виллы, тот охотно проводил здесь часть осени и весны.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римра ӑна ҫав тери юратаҫҫӗ, чи паллӑ граждансем те унпа туслӑ пулма тӑрӑшаҫҫӗ.

Его боготворил весь Рим, самые именитые граждане гордились дружбой с ним.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗрарӑмсем, ачам, ҫынна чӗререн пырса тивмешкӗн юратаҫҫӗ.

Бабы, брат, любят это — за сердце задеть…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Часрах тухса каяс килетчӗ, анчах Российӑра хуйхӑллӑ минутсене тӑсса тӑма юратаҫҫӗ; сывпуллашнӑ чухне ҫынсем вилӗ ҫыншӑн литурги служить тунӑ пек хӑтланаҫҫӗ.

Хотелось поскорее уйти, но на Руси любят затягивать грустные минуты; прощаясь, люди точно заупокойную литургию служат.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кайрантарахпа, вӗсем халапланисене итлесе, эпӗ пӗлсе илтӗм: вӗсем ҫӗрле те ҫавӑн ҫинченех, кӑнтӑрла ҫынсем мӗн ҫинчен калаҫма юратаҫҫӗ, ҫавнах тапратса калаҫаҫҫӗ иккен: турӑ ҫинчен, чӑнлӑх, телей ҫинчен, хӗрарӑмсем ухмаххи тата чейи ҫинчен, пуянсем сӗмсӗрри ҫинчен тата пӗтӗм пурӑнӑҫ арпашса кайса ӑнланмалла мар пулни ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Позднее, прислушавшись к их беседам, я узнал, что они говорят по ночам о том же, о чем люди любят говорить и днем: о боге, правде, счастье, о глупости и хитрости женщин, о жадности богатых и о том, что вся жизнь запутана, непонятна.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Расна ҫынсем вӗсем, пачах та расна ӗнтӗ, анчах хӑйсен ӗҫне епле вӗсем пӗр пекех юратаҫҫӗ, мӗн чухлӗ ӗҫлеҫҫӗ!

Разные люди, совсем-совсем разные, во всем разные, а как они одинаково сильно любят свое дело, сколько работают!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Хӑрушӑ та, ҫапах пурте юратаҫҫӗ!

— Опасно, а все любят!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed