Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйнӑ (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
Хӑйне кӗҫ-вӗҫ чӗнсе илессе вӑл туйнӑ, кӗтнӗ.

Он догадывался, ждал, что его вот-вот позовут.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халь акӑ Ольга чӗрине хытарса, мӗн пулса иртнине пӑртак та ӗненмесӗрех, пӑлханса, ҫан-ҫурӑмӗ чӑнах та ыратнине туйнӑ пек, чемодана уҫрӗ.

Со стесненным сердцем, сложным чувством недоверия, волнения и почти физической боли, Ольга открыла чемодан.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов ҫакна хӑй те туйнӑ, килекен ҫырусем те ун ҫинчен каланӑ.

Это видел и чувствовал Батманов, об этом говорили письменные донесения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑннипе мар, Василий Максимович яланах тӳсӗмлӗ пулнӑ, ҫитменнине тата паян ыттисемпе пӗр танах вӑй нихҫанхинчен те ытларах ҫӗкленнине те туйнӑ.

Он не то чтобы почувствовал усталость — нет, Василий Максимович всегда отличался выносливостью, а к тому же сегодня, наравне со многими, переживал могучий душевный и физический подъем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗр «Капитала» та, «Анти-Дӳринга» та вӗсенчен начартарах пӗлеттӗмӗр, сӑмахсене те вӗсем пек яках калаймастӑмӑр, анчах та пурнӑҫа эпӗр вӗсенчен лайӑхрах, витӗртерех ӑнланаттӑмӑр, — эпӗр вӗт унӑн йывӑрлӑхне хамӑр ӗнсепе тӳссе туйнӑ.

Мы, правда, хуже знали «Капитал» и «Анти-Дюринга», плохо ораторствовали, но мы лучше их понимали жизнь,

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Туршӑн та, вӗсем шӑршине туйнӑ пулсан, унта пӗр тумлам та юлман пулӗ ӗнтӗ!

Боже, если они почуяли запах, ведь там, наверно, и капли не осталось!

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй ӑшӗнче ҫав тӗлӗнмелле ҫынпа темле пит интересленсе кайнине туйнӑ, — Луиза Пойндекстер хӑй таврашӗнчи суйланӑ обществӑра хирӗҫ пулакан мӗнпур ҫынсенчен те ҫав ҫын пит уйӑрӑлса тӑнӑ.

Она сознавала, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому необыкновенному человеку: он так сильно отличался от всех тех людей, которых она встречала в избранном обществе!

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кирек мӗнле пулсан та, вӑл чӗркуҫленчӗ, сӑмсине йӗре туйнӑ сунар йытти пек ҫӗрелле пӗкрӗ те мантикорӑран сакӑр дюймран кая юлмасӑр упаленсе пычӗ.

Как бы то ни было, он опустился на четвереньки, уткнул нос в землю, словно охотничья собака, почуявшая след, и пополз за мантикорой, не отставая от нее больше чем на восемь дюймов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашки вӑхӑтра Муани-Лунга вутлӑ шыв, тӗрӗссипе каласан, хӑй ятне тӳрре кӑларманнине туйнӑ.

В последнее время Муани-Лунга уже находил, что «огненная вода», собственно говоря, плохо оправдывает свое название.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӗсем ейӳ сарӑласса туйнӑ.

 — Они предчувствовали наводнение!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӗсем, тен, эпир вӗсен йӑвине вӑркӑнса кӗрессе туйнӑ! — терӗ Геркулес кулса.

— Они, наверное, предвидели, что мы вторгнемся в их жилище! — смеясь, сказал Геркулес.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, эпӗ тепӗр хут калатӑп: ку пӗр сӑлтавсӑрах пулма пултарайман — асӑрхануллӑ чӗрчунсем темле пысӑк хӑрушлӑх ҫывхарса килнине туйнӑ пулас.

Так вот, я повторяю: все это произошло не без причины — предусмотрительные насекомые чувствовали приближение какой-то грозной опасности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑнта ӑна кӗтмен ҫӗртен сасартӑк темӗскер ҫӳлелле ҫӗклентернӗ, халиччен нимӗн ыратнине те туйманскер, вӑл хулпуҫҫийӗнчен хыттӑн пырса ҫапнӑ пек туйнӑ.

Тут его подняло стремительно вверх, и он, до сих пор не ощущавший никакой боли, почувствовал резкий удар в плечо.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Амӑшӗ пуласлӑха курма пӗлет иккен, ун чухнех вӑл ҫакӑнта питӗ хитре сад ӳссе ларасса туйнӑ.

Мама умела заглянуть в будущее, она тогда уже увидела пустырь, превращенный в прекрасный сад.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аслашшӗ каланине итленӗ май Саша та хӑйне ҫав юмахри паттӑр ҫынсем пек вӑйлӑ та пултаруллӑ, тӗрӗслӗхшӗн вута та, шыва та кӗме хатӗр, хӑйӗн юлташне инкекрен ҫӑлса хӑварма тата юлташне кӳрентерекен ҫынна хаяррӑн питлеме пултаракан ҫын пулнӑн туйнӑ.

Слушая деда, чувствует себя Саша таким же сильным, могучим, способным за правду пойти в огонь и в воду, выручить своего товарища и сурово наказать обидчика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вара сасартӑках пурте хавасланнӑ пек пулнӑ, хӑйсене хӑйсем шанчӑклӑраххӑн та вӑйлӑраххӑн туйнӑ.

И все как-то сразу повеселели, почувствовали себя увереннее, сильнее.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак сӑмах ӑҫтан килнине Щорс туйнӑ.

И Щорс чувствовал, откуда она идет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑй тӗнчери событисен центрӗнче тӑнине туйнӑ.

Он ощущал себя в центре мировых событий.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Алӑк хӑмисен хушӑкӗсем витӗр Люрл каҫ пулса килнине туйнӑ.

Сквозь щели в дверях Люрл видел, как угасал зимний день.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Йӳҫӗ шӗвеке тутанса пӑхнӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйне вӑй кӗнӗ пек туйнӑ.

Попробовав темную горькую жидкость, он почувствовал прилив сил и бодрость.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed