Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунӗпех (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Мими кунӗпех хӑйӗн пӳлӗмӗнчен тухмасӑр йӗчӗ.

Mими не выходила целый день из своей комнаты и плакала.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл мана хӑйӗн ывӑлӗ ҫумне икӗпитленсе ҫыпӑҫтарнипе тата мана питӗ кирлӗ ӗҫе тума — тумланма чӑрмантарнипе эпӗ тарӑхрӑм; нимрен ытла, мана ҫав ырӑ мар шӑршӑ хамран юлманни ҫилентерсе ячӗ, ҫавӑнпа питӗ сиввӗн ҫапла каларӑм: «Эпӗ Илинькӑпа пӗрле ларма пултараймастӑп, мӗншӗн тесен кунӗпех килте пулмастӑп», — терӗм.

Мне было досадно за то, что он ставил меня в такое фальшивое положение к своему сыну, и за то, что отвлекал мое внимание от весьма важного для меня тогда занятия — одеванья; а главное, этот преследующий меня запах перегара так расстроил меня, что я очень холодно сказал ему, что я не могу быть с Иленькой, потому что целый день не буду дома.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа та Шурӑ Стена патне тул ҫутӑличчен ҫитмесен, вӗсем пире кунӗпех хӑвалӗҫ.

Если до рассвета мы не придем на Белу Стену, немцы атакуют нас и будут преследовать весь день.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем кунӗпех отряд хыҫҫӑн йӗрлесе пычӗҫ, вӑхӑт-вӑхӑтпа арьергардри хурала пулеметсемпе пере-пере илеҫҫӗ те сасартӑк лӑпланаҫҫӗ.

Весь день немцы упорно преследовали их по пятам, то поливая пулеметным огнем арьергард, то коварно замолкая.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, чӑн-чӑн поликлиникӑри пекех, кукаҫи хваттерӗнче кунӗпех этем татӑла пӗлмен.

Дверь не переставала открываться и закрываться, как в самой настоящей поликлинике.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗвел ҫинче те кунӗпех ҫӳреме пултаратӑн.

И на солнце можешь лежать хоть целый день.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ыран пирӗн каллех уйрӑлмалла, анчах паян Антон Семенович кунӗпех ерҫмерӗ, — ирхине тӗл пулсан эпир темиҫе сӑмах калаҫса илме ҫеҫ ӗлкӗртӗмӗр.

Завтра нам расставаться вновь, а сегодня Антон Семенович был весь день занят — встретившись утром, мы едва успели обменяться несколькими словами.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунӗпех ҫаплаччӗ.

Так было весь день.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пирӗн кунӗпех чупатчӗ те сисмен ҫӗртенех ҫывӑрса каятчӗ: акӑ, вӑл халь ҫеҫ кулатчӗ-ха, кровать ҫинче сиккелетчӗ, пӑхан — хӑйне такам ҫапса антарнӑ пекех минтер ҫине ӳкет те аллисене саркаласа ҫывӑрса каять.

Весь день он был в движении и засыпал на лету: только что еще смеялся, прыгал в кровати — и вот, словно сраженный, падает в подушки, разметав руки, и мгновенно засыпает.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмах майӗн каласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ, — тепле пулсан та, вӑл кунӗпех ман хыҫҫӑн ҫӳрерӗ, анчах хӑй нимех те каламарӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ: «Ҫапла-а… ну, пулчӗ те япала…» текелерӗ ҫеҫ.

Впрочем, он немного приутих — во всяком случае, весь день ходил за мной по пятам почти безмолвно, довольствуясь самыми неопределенными замечаниями, вроде: «Да-а… ну и ну… такие-то дела…»

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Урӑх ҫӗре яраҫҫӗ», «куҫараҫҫӗ», «дефективнӑй теҫҫӗ» — тесе калаҫнине эпӗ кунӗпех, тек-текех илтрӗм.

«Ушлют», «переведут», «скажут — дефективный» — то и дело слышал я в течение дня.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑ паллӑ пулчӗ: кунӗпех ерҫӳ ҫук пулсан, вӗсен картла выляс кӑмӑл пӗтет иккен.

Оказалось: если весь день занят, не тянет к картам.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна кунӗпех ачасенчен уйрӑлмасть, кунӗпех — мастерскойра та, ӗҫ хыҫҫӑн та — Алексей Саввич та вӗсемпе пӗрле.

Весь день не покидала ребят Екатерина Ивановна, весь день напролет — и в мастерской и после работы — проводил с ними Алексей Саввич.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

…Кайран ачасем кунӗпех шавларӗҫ.

…Ребята шумели потом весь день.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара, ачасем пӗртте ерҫмен пулин те — вӑхӑта ӗҫре, вӑйӑ выляса ирттернӗ вӗсем, — эпир, воспитательсем, кунӗпех вӗсемпе пӗрле пулнӑ пулин те (каҫ-каҫ та сахал ҫывӑрнӑ эпир), ачасем тӳмелле выляма тытӑнчӗҫ.

И, несмотря на то что ребята были все время заняты — работой, игрой, — несмотря на то что мы, воспитатели, проводили с ними весь день, они стали играть в пуговицы.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта вӑл кунӗпех ҫывӑрчӗ.

Там он проспал весь день.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Актуш чӑнах та ҫыран хӗрринчи шӑтӑкра кунӗпех питӗрӗнсе тӑрать…

Актуш и впрямь целый день сидел взаперти в пещере под обрывом…

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Йытта кунӗпех выҫӑ тытнӑ.

— Целый день держал собаку голодной.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем вӑй-халӗсене тата шыва упраса кунӗпех утнӑ, каҫхине вучах тавралла сапаланса выртнӑ.

Они шли весь день, сберегая силы и воду, и на ночь расположились у костра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах та шӑпах упӑшки, чи ҫывӑх ҫынни умӗнче вӑл, кайран ыттисем, ют ҫынсем, хушшинче патша майри пек курӑнас тесе, кунӗпех тухатмӑш карчӑкла лапсӑртатса ҫӳрет…

Однако именно при муже, при самом близком человеке, она ходит целый день бабой-ягой, чтобы потом перед посторонними, чужими людьми блистать королевой…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed