Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунӗпех (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Кунӗпех шырарӑм ӑна, ҫӗрӗпех ҫывӑрмарӑм, кашни сехетрех терасса ҫине тухса шӑхӑртӑм.

Весь день я искал его, всю ночь не спал, каждый час выходил на терраску и свистел.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Самооборона отрядӗнчи боецсем кунӗпех чӑрӑш касса турттарчӗҫ, хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче илемлӗ ҫул турӗҫ.

Бойцы отряда самообороны целый день рубили елки и сооружали у западных ворот деревни зеленую арку.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, Го Цюань-хай тата Яланах Пуян Ли кунӗпех сӗтел хушшинче лараҫҫӗ, халиччен тунӑ ӗҫсен итогне турӗҫ.

Сяо Сян, Го Цюань-хай и Ли Всегда Богатый целый день провели за столом, подводя итоги проделанной работы.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫанталӑк уяртсан, ӗҫрен кӑларса янӑ председатель кӳршӗрен урапа ыйтса илнӗ, кунӗпех курӑк ҫулнӑ.

Когда прояснилось, изгнанный председатель попросил у соседа телегу и целый день косил траву.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уездри комитетра кунӗпех канашлу пычӗ.

Весь день в уездном комитете шло совещание.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тухтӑр ӗнер мана кунӗпех ҫав Швеципе йӗрӗнтерчӗ: халӑха вӗрентес ӗҫ Швецинче ҫапла, тет… тата ытти те, пурте ҫавнашкал, тет… пӗрремӗш сорт! — тет.

Доктор-то вчера меня всё время этой Швецией шпынял: «Народное, говорит, образование в Швеции… и всё там прочее этакое… первый сорт!»

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кил-йыш турра юрӑхлӑ пурӑнма юратнӑ, — ӑвӑс, ладан, йывӑҫҫу шӑрши пӳлӗмсенчен сирӗлмен, ӳкӗнсе ахлатни, кӗлӗ сӑмахӗсем калани кунӗпех сывлӑшран сирӗлмен.

Семья была благочестива — запах воска, ладана и лампадного масла наполнял дом, покаянные вздохи, молитвенные слова носились в воздухе.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав кун кунӗпех юлташсемпе пӗрле пултӑм, пӗр-пӗринпе пурпӗрех калаҫса пӗтереймерӗмӗр.

Целый день я провёл с друзьями, мы никак не могли наговориться.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Апрелӗн 17-мӗшӗнче, кунӗпех ҫапӑҫса ӗшеннӗ хыҫҫӑн, команда пунктӗнче Чупиковран ҫапла ыйтрӑм:

17 апреля, после напряжённого лётного дня, я сидел на командном пункте и жаловался Чупикову:

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йывӑр вӗҫевре кунӗпех пулса халтан кайнӑ хыҫҫӑн машинӑпа поселока канма каятпӑр.

После изнурительного лётного дня мы едем на отдых в посёлок.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

… Эпир кунӗпех сывлӑшра.

…Мы целый день в воздухе.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫпа, кунӗпех вӗҫсе ывӑннӑ хыҫҫӑн, команда пунктне пухӑнтӑмӑр.

Вечером, после трудного боевого дня, собираемся на командном пункте.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫӑвӑн малтанхи кунӗсенче пирӗн часть кунӗпех ҫӗр ҫинче ларса ирттерчӗ.

Весь первый день боёв наша часть просидела в самолётах на земле.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ӑна кунӗпех шырарӑмӑр, анчах шырани те ахалех пулчӗ.

Мы искали его целый день, но поиски были напрасны.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Каҫ енне ывӑнса, выҫса ҫитрӗм, хам ҫапах та хӗпӗртетӗп-ха: кунӗпех лаша утланса ҫӳрерӗм, ҫитменнине укҫа та ытларах ӗҫлесе илетӗп пулӗ, ку хутӗнче вӑл мана хушса парӗ-ха, тесе шутлатӑп.

К вечеру устал, проголодался, но был доволен: на конях накатался вволю и денег, верно, заработал — уж на этот раз, думаю, кулак проклятый заплатит получше.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав кайӑксем унта питӗ нумай, вӗсен пыр тӗпӗнчен тухакан тискер сассисем кунӗпех янӑраса тӑраҫҫӗ.

Их так много, что их гортанный дикий крик слышен весь день.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кун ҫутипе Лахора ҫитме васкаса, эпир кунӗпех тусанлӑ ҫул тӑрӑх шӑрӑхпа аптраса пытӑмӑр.

Целый день мы ехали по длинным жарким, пыльным дорогам, стремясь добраться засветло до Лахора.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

«Минӑланӑ» виҫӗ ялав кунӗпех ҫилпе вӗлкӗшрӗҫ.

Целый день развевались по ветру три «минированных» флага.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗрарӑмсем вӗсене хаваслансах пӗрер икерчӗ панӑ та, вара кунӗпех хӑйсен ҫимӗҫӗсене Информбюро хыпарӗсемпе чӑркаса сутнӑ.

Женщины охотно скупали у них бумагу, расплачиваясь блинами, а потом целый день заворачивали свои кулинарные изделия в сводки Информбюро.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунӗпех хуралларӑмӑр эпир фабрикӑна.

Весь день мы охраняли фабрику.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed