Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ферейре де Лима купец кӗтмен ҫӗртен тусӑннӑ та Сервантес парса янӑ укҫана хыснана паман.

Купец Ферейре де Лима неожиданно обанкротился, не внёс в казну посланных с ним денег.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вара вӑл хӑйӗн аллипех Сервантес ҫырӑвӗ ҫине: «ыйтакана тӑван ҫӗршыврах мӗнле те пулин пулӑшу парса, ырлӑх тӑвас» тесе ҫырса хунӑ.

И он собственной рукой начертал на прошении: «Поискать, в чём бы и здесь, на родине, оказать просителю милость».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кай та хӑвшӑн икӗ-виҫӗ хут ытла хак парса хӑтӑл та малтанхи карап ҫине ларса кай.

Иди, внеси за себя двойной, тройной выкуп, садись на первый корабль и уезжай.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ме, ме, ку сана! — сӗннӗ вӑл Мигель аллине хутаҫ парса.

— На, на, это тебе! — совал он мешочек в руку Мигеля.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша таркӑнсене карап ҫине пуҫтарӑнма май парса, шӑпах ишсе каяс умӗн, вӗсем ҫине тапӑнас тенӗ.

Паша хотел дать пленникам возможность собраться на судне и перед самым отплытием напасть на них.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пуринчен ытла паша Сервантесран таркӑнсене укҫа-тенкӗ парса пулӑшнӑ пӗр-пӗр купецӑн ятне пӗлесшӗн пулнӑ.

Больше всего хотел бы паша услыхать от Сервантеса имя какого-нибудь купца, который снабжал деньгами заговорщиков.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Палачсене укҫа парса ҫавӑрма пултарнӑ туссем тупӑннӑ.

Нашлись друзья, которые подкупили палачей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак каҫхине, Мигель каннӑ вӑхӑтра пурне те пӗрер ҫӑвар юлашки шыва парса тухнӑ.

В этот вечер на привале Мигель роздал всем по последнему глотку воды.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисене апат, тӑрмаланчӑк пуҫлӑ, сахӑр пек шурӑ шӑллӑ негр ачи Исахар парса ҫӳренӗ.

Пищу пленникам разносил Исахар, мальчишка-негр, с курчавой головой и белыми, как сахар, зубами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Палуба тӑрӑх, хушусем парса, сарлака сухаллӑ, чакӑр куҫлӑ ҫӳллех мар ҫын чупкаласа ҫӳренӗ.

По палубе бегал, распоряжаясь, невысокий человек с широкой бородой и глазами навыкате.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Банкирсене парӑм парса татас тесен вунпӗр миллион дукат кирлӗ пулнӑ.

Одиннадцать миллионов дукатов нужны для того, чтобы расплатиться с банкирами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗншӗн тесен налогне парса татать те вӑл амбарӗнче унӑн хӑйне валли мӗн чухлӗ те пулин юлать.

Потому что отвезёт государству налог, сколько положено, а всё в амбаре для себя кое-что осталось.

Мӗн вӑл НЭП? // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗн чухлӗн пӑхса тӑратпӑр, ҫапах машинӑна парса ятӑмӑр.

Сколько нас народу, дали машину угнать.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Революци ӗҫне ялан мӗнпур чунне парса ӗҫлет.

Всю душу отдавала революционной работе, всё время.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ленин юлташ! — тет вӑл, ҫар ҫынни пек чыс парса.

Откозырял по-военному: — Товарищ Ленин!

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Манӑн тӗллев — ҫынсене ҫамрӑклӑх парнелесси, илемлӗх, хитрелӗх, тасалӑх парса савӑнтарасси.

— Моё призвание — возвращать людям молодость.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫук, тӳрремӗнех капла каламасть-ха вӑл, урӑхларах, илемлӗрех сӗм парса калать, анчах сӑмаха ӑна чӗлхе ҫинчен тӗрлӗреннине вӗҫертме пулать…

Нет, она так не говорит, она говорит другие, более возвышенные слова, но слова можно сказать всякие…

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Шеп-и унта, мар-и, анчах ҫав тинӗс, тепӗр тӗрлӗ каласан, пӗтӗм этемлӗх культури, кашни юханшывӗ хӑйӗн ҫӑлкуҫӗнчен илсе хӑйӗнне, нациллине, парса тӑрсан кӑна пуян пулӗ.

— Ну, там здорово или нет, а только то море, или, говоря по-другому, общечеловеческая культура, станет богатым лишь в том случае, если каждая река будет нести свое, национальное, когда она будет питаться своими национальными истоками.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Куратӑн-и, Некрасов, шухӑшлатӑп эпӗ, хӑйӗн поэмине ҫапла ят парса, пӗррех те, калӑпӑр, француженкӑсене е англичанкӑсене кӳрентерес, хурлас темен ӗнтӗ.

— Видишь ли, когда Некрасов так назвал свою поэму, я не думаю, что он хотел как-то обидеть или тем более унизить, скажем, француженок или англичанок.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Хула лартакан хальхи ӑстасене вырӑн суйлама ирӗк парса чыс тумаҫҫӗ, вӗсен, мӗскӗнсен, Юрий Долгорукипе Всеволод Большое Гнездона ӑмсанмалли кӑна юлать.

— Нынешние градостроители лишены возможности выбора и могут только тихо завидовать Юрию Долгорукому или Всеволоду Большое Гнездо.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed