Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсен (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Раҫҫей Правительстви Экологи ҫулталӑкне ирттерес енӗпе палӑртнӑ тӗп ӗҫсен планне ҫирӗплетнӗ, унта Чӑваш Республикинче пурнӑҫламалли виҫӗ мероприяти кӗнӗ.

Правительством России утвержден план основных мероприятий по проведению Года экологии, в который включены три мероприятия, осуществляемые в Чувашской Республике.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Шалти ӗҫсен министерстви пӗлтернӗ тӑрӑх, 2016 ҫулта ҫул ҫинче 1429 инкек пулнӑ, вӗсенчен 487-шӗ урамри ҫул-йӗр сечӗн транспортпа эксплуатаци тӗлӗшӗнчи ҫитменлӗхӗсемпе ҫыхӑннӑ.

По данным Министерства внутренних дел по Чувашской Республике, в 2016 году произошло 1429 ДТП, из них 487 – в связи с наличием недостатков транспортно-эксплуатационного состояния дорожной сети.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӑрттӑн ӗҫсен вак-тӗвеклӗхне вӑл дисциплина пӗлтерӗшӗпе хаклать, питӗ лайӑх чухлать: пуҫламӑшӗнчи пӗчӗкҫӗ асӑрханусӑрлӑх та ӑнӑҫлӑ вӗҫлеврен чылай аякка аташтарса каять, ку — кӗтес йӗрӗсем сарӑлни евӗрлех.

Мелочам тайных дел он придавал значение дисциплины, отлично зная, что пустяковая неосторожность начала может увести далеко от благополучного конца, как расхождение линий угла.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Манӑн ӗҫсен сӑнарӗсем — тӗрлӗ наци ҫыннисем, пирӗн ентешсем, унӑн историне йӗркеленӗ ял ӗҫченӗсем, ҫавӑн пекех хама художник ӗҫне алла илме пулӑшнӑ ҫынсем», — хӑйӗн куравӗ ҫинчен художник ҫапла каласа панӑ.

«Герои моих работ — это простые люди разных национальностей, наши земляки, труженики села, создавшие его историю, а также те, кто сыграл большую роль в моем становлении как художника», — рассказал о выставке сам художник.

Халӑхсен туслӑхӗн ҫуртӗнче Анатолий Кокель ӗҫӗсен куравӗ уҫӑлӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31609.html

Чӑваш Енӗн Шалти ӗҫсен министерствинче малтанласа пӗлтернӗ тӑрӑх, инкек сӑлтавӗ — «Форд-Фокус» автомашинӑн 46 ҫулти водителӗ сулахаялла пӑрӑннӑ чухне «Фольксвагена» ирттерсе яманни.

По предварительным данным Министерства внутренних дел Чувашии, причиной происшествия явилось то, что 46-летний водитель автомашины «Форд-Фокус» при повороте налево не уступил «Фольксвагену».

Канаш районӗнче виҫӗ машина пырса ҫапӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31594.html

Кофе ӗҫсен, ҫырткаласан Давенант шурӑ костюм тӑхӑнчӗ.

Выпив кофе и закусив, Давенант оделся в белый костюм.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку шыва ӗҫсен пыршӑ-пакартана такам чӗрмеленӗ пек.

Вода такая, словно вам скребут внутренности.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Ҫак наука ӗҫсен, йӑнӑшсен, шыравсемпе чӑрсӑр ӑнтӑлусен ӗмӗрӗсенче никӗсленнӗ, вӑл этем ӑс-хакӑлӗн ҫутинче, ҫавӑнпа та: «Сипленме чарӑнӑр, килӗре кайӑр та пурнӑҫӑрӑн юлашки кунӗсене мӗнле мая килтеретӗр ҫапла ирттерӗр», — тесе ахаллӗн калани кӳренӳллӗ те, йывӑр та.

Эта наука создалась веками трудов, ошибок, исканий и дерзновений, ореол человеческого разума окружал ее, и было обидно и тяжело сказать запросто: «Бросьте лечиться, идите домой и проводите последние дни жизни так хорошо, как только можете».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Пиллӗкӗшӗ те сӗтеле ҫавӑрса хупланӑ, ун варринче — Кахети эрехӗн кӗленчи тата ӗҫсен лартнӑ стакансем.

Все пятеро окружили стол, посередине которого стояли бутылки кахетинского и отпитые стаканы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Тепӗр черкке ӗҫсен Тильс халех кайма шухӑшламаннине палӑртса татах хавхаланчӗ, ҫавӑн пек вӑрӑм ӗмӗрте мӗн курни-илтнине, кампа-кампа тӗл пулнине шухӑшӗсене арпаштара-арпаштара каласа кӑтартма пуҫларӗ.

Выпив еще стаканчик, Тильс воодушевился, видимо, не собираясь скоро уйти, и начал перечислять все встречи, путая свои собственные мысли с тем, что слышал и видел за такую долгую жизнь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Тепӗр икӗ эрнерен вӑл тӑван хулинче Ливер-пульте анса юлчӗ; Гарт арӑмӗ те кунтах пурӑнать терӗмӗр; Смит ӑна шырама пуҫларӗ, анчах ҫула май хупах тӗлне лекрӗ, йӗркеллӗ килсе ҫитнӗ ятпа пӗр стакан эрех ӗҫсен ҫылӑх пулас ҫук терӗ те унта: кӗчӗ.

Через две недели высадился он в родном городе Ливерпуле, где жила также жена Гарта, и пошел ее искать, но по дороге увидел кабачок и решил, что по случаю благополучного прибытия не грех выпить один-единственный стакан водки.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Йышӑнатӑп: ҫак вунӑ ҫуллӑха синкерлетнӗ тӗлӗнмелле ӗҫсен йывӑрлӑхне пӑхмасӑр — эпӗ самаях мӑнаҫлантӑм, тӗрӗсрех — этем сывлӑшри вӗҫев енӗпе, радио, хими енӗпе, тинӗс тата артиллери техникинче генилле ҫӗнтерӳсем тунипе паллаштарнӑ хыҫҫӑн хама ҫак ҫурма Робинзонсенчен чылай ҫӳллӗрех туйрӑм.

Сознаюсь, что, несмотря на тяжесть событий, омрачивших это десятилетие, я испытывал невольное чувство гордости, вернее — превосходства над этими полуробинзонами, когда стал рассказывать о гениальных завоеваниях человека в области воздухоплавания, радио, химии, морской и артиллерийской техники.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хамӑр районти лару-тӑрушӑн республика комиссариачӗ мар, пирӗн шалти ӗҫсен пайӗ явап тытать теҫҫӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ку ӗҫ пӗтӗм республикӑри Шалти ӗҫсен комиссариачӗн ӗҫӗпе ҫыхӑннӑ, пиртен кӑна килмест тесе тем пекех ӑнлантартӑм, — каласа пачӗ Демин, тимӗр ещӗкрен Экеҫ ял халӑх приговорӗн копине кӑларнӑ май.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗҫсен вӑл ялан ҫапла.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑйне хӑй ӗненмесӗр, пӑлханнипе тӑр-тӑр-тӑр чӗтресе ларать Шамшутдин, туслашнӑ ятпа тепӗр ҫур стакан эрех ӗҫсен те ниепле лӑпланаймарӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Канашлӑва шалти ӗҫсен комиссарӗ хӑй уҫрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каласа пӗтерсен Ассоль каҫхи апат хатӗрлерӗ; апатланнӑ хыҫҫӑн пӗр стакан ҫӑра кофе ӗҫсен Лонгрен ҫапла каларӗ:

Оканчивая рассказ, она собрала ужинать; поев и выпив стакан крепкого кофе, Лонгрен сказал:

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗтӗмӗшле — ӑна ӑру пурнӑҫӗнчи татса паман шутсӑр нумай ӗҫ пуҫӗпех ҫавӑрса хуптӗрленӗ, ҫак ӗҫсен пуҫламӑшӗ хут фабрикисем никӗсленнӗ саманара ҫӗтсе юлнӑ, вӗҫӗ вара — мӗн пур элекҫӗ вилӗмӗнче.

В общем, он был всепоглощенно занят бесчисленными фамильными процессами, начало которых терялось в эпохе возникновения бумажных фабрик, а конец — в смерти всех кляузников.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Синкер» роман чӑваш ҫыравҫисен Союзӗпе республикӑри Шалти ӗҫсен министерстви 1989 ҫулта ирттернӗ конкурсра иккӗмӗш премие илме тивӗҫлӗ пулнӑ.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed