Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗм (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Эпӗ халӗ, ӑна тӗл пулмӑп-и тесе темиҫе урампа ҫӳрерӗм.

Я сейчас ходил по улицам — не встречу ли?

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фабрикӑна илсе ҫӳрерӗм — тав турра!

На фабрику носила — слава тебе господи!

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ те вӗсемпе пӗрле ҫӳрерӗм.

С ними и я ходил.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Патаксене эпӗ сурана пӑсас мар тесе кӑна тытса ҫӳрерӗм.

Палки я носил, чтобы ран не портить.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паян эпӗ ҫырмасем хӗррипе ҫӳрерӗм, — вӗсенче шыв июнь уйӑхӗччен типмест, тӗпӗнче пӗчӗк шыв юхса выртать — Полянка юханшывӗн юппи.

Нынче шел я мимо оврагов — в них вода держится до июня, а по дну речонка протекает — рукав от реки Полянки.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пароходствӑра пултӑм, вӑрманта ӗҫлерӗм, Двина тӑрӑх баржӑсем те илсе ҫӳрерӗм.

Служил в пароходстве, на лесных работах был, баржи водил по Двине.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кимӗ пек пӗтӗм ӗмӗрӗм тӑршшӗпех вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрерӗм.

— Я ведь, как ладья, всю жизнь скитался.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ну, тӗрмерен тартӑм, 1915 ҫулччен тӗрлӗрен ют ҫӗршывсенче тертленсе ҫӳрерӗм.

Ну, удрал из тюрьмы и до тысяча девятьсот пятнадцатого года скитался по всяким заграницам.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан, кунӗпе вӑрманта мӗн тунӑ тесе ыйтсан, вӑл «Ҫӳрерӗм…» тесе ответленӗ те урӑх пӗр сӑмах та шарламан.

Когда его спрашивали, что он делал в лесу целый день, он отвечал: «Ходил…» — и не мог прибавить ни слова.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ, намӑссӑр, ҫаплах ӗне чӑмласа пӗтернӗ тутӑрпа ҫӳрерӗм!

Так и ходила я в изжеванном платке, стыдобушка моя!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫу каҫа кӗтсе ҫӳресе, кӗтӗве эпир самаях лайӑхлатрӑмӑр, эпӗ кӗтӳҫпе пӗрле хам та ҫӳрерӗм, пӗтӗм улӑха ҫитсе ҫаврӑнтӑм.

 — За лето мы подправили стадо на выпасах, сама я с пастухом хаживала пасти, все луговины окрест выходила.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сире ӑҫта курни ҫинчен виҫӗ кун хушши шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Три дня думал, где я вас видел?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку мана питӗ те кӑмӑла кайрӗ, ҫур ҫул хушши лаша ҫинчен анмасӑр ҫӳрерӗм.

И так это мне понравилось, что я целых полгода с коня же слезал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунӗпе ӑсран тухнӑ пек ҫӳрерӗм вара.

Целый день ходил я как помешанный.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ пилӗк ҫул фабрикӑсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗм, ялтан сивӗнтӗм, акӑ мӗн!

— Прошлялся я по фабрикам пять лет, отвык от деревни, вот!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Карчӑксене кансӗрлес мар, эпӗ килте ларни вӗсем хӑйсем хисеплекен тен йӑли-йӗркисене туса ирттернисенчен кулса мӑшкӑлланӑ пек ан пултӑр тесе, эпӗ ирхи кӗлле юлмарӑм, кунӗпех тенӗ пек вӑрманта уҫӑлса ҫӳрерӗм, кӑнтӑрла иртсен тин хваттере таврӑнтӑм.

Чтобы не смущать старух и чтобы мое присутствие не выглядело кощунством, я не был на обедне, чуть ли не весь день бродил по лесу, а пополудни вернулся на квартиру.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗрле икӗ хут ҫиҫӗмсирен тӑрӑх анса хӑпартӑм, ҫурт тавра уткаласа ҫӳрерӗм, Салли аппа ҫаплах кантӑк умӗнче ларать, ҫул ҫинелле пӑхса йӗрет, ун умӗнче ҫурта ҫунать; манӑн питӗ ун валли мӗн те пулин ырӑ тӑвас килчӗ, анчах нимӗн тума та май пулмарӗ: «Ӳлӗмрен ӑна нихҫан та кӳрентермӗп тесе тупа тӑвам хӑть», — терӗм вара.

Два раза я спускался ночью по громоотводу, обходил дом кругом и видел, что она все сидит у окна, смотрит на дорогу и плачет, а возле нее свечка; мне очень хотелось что-нибудь для нее сделать, только ничего нельзя было; дай, думаю, хоть поклянусь, что никогда больше не буду ее огорчать.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим валли перосем тума Том тепӗр куннех тӑхлан кашӑк, ҫурта лартмалли пӑхӑр тыткӑч вӑрларӗ тата ултӑ ҫурта илсе тухрӗ; эпӗ, меллӗ самант кӗтсе, пӗрмаях негрсен пӳрчӗсем тавра ҫӳрерӗм, вара ултӑ шӑвӑҫ тирӗк ҫаклатрӑм.

На другой день Том стащил в большом доме оловянную ложку и медный подсвечник, чтобы наделать Джиму перьев, и еще шесть сальных свечей; а я все слонялся вокруг негритянских хижин, поджидая удобного случая, и стащил три жестяные тарелки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут ир ҫитрӗ, тул ҫутӑлсанах; эпӗ япаласене пристане хӑвартӑм та хам хула курма кайрӑм, аяккарах та кайса уҫӑлса ҫӳрерӗм, вӑхӑт ирттӗр, сирӗн пата ытлашши ир килес мар терӗм, ҫавӑнпа эпӗ ҫулпа утман.

Пароход пришел рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошел поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шел.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ залра кӑшт тӗрткеленсе ҫӳрерӗм те тек чӑтаймарӑм, усал шӑршӑ сӑмсана ҫурать.

Я потолкался минутку в зале, а больше не выдержал, — уж очень там крепко пахло.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed