Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлрах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Леш вӑл сӗм-ачалӑхри вӑйӑ пулнӑ, ӳсерехпе вара, Витьӑна ҫӑмӑлрах, лайӑхрах килтӗрччӗ тесе, ҫырма-варак урлӑ ҫӗкле-ҫӗкле каҫарнӑ-тӑр ытларах.

То было раннее детство, игра, а когда я начал подрастать, видно, все чаще и чаще меня или переносили через те ручьи и промоины или переводили за руку, хотели как для Вити легче, хотели как лучше.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Санӑн, паллах, ху каларӑш, ҫӑмӑлрах.

 — У тебя, конечно, как ты говоришь, удобоваримей.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку урӑххийӗ хайхи, ҫӗнни, малтанхинчен лайӑхраххийӗ — унсӑрӑн мӗншӗн юсаса аппаланас-ха! — ку яланах ҫӑмӑлрах.

Но это другое, хоть оно и будет лучше, совершеннее первого — иначе зачем бы переделывать! — это другое всегда легче.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Валя вара — пуҫлӑхусемпе калаҫса татӑлма ҫӑмӑлрах сан — Валя ӑсатма пырӗ.

А Валя — тебе проще договориться со своим начальством — Валя проводит.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Керменӗсене те ансатрах купалама ҫӑмӑлрах пулмаллаччӗ — мӗншӗн ҫирӗм икӗ тӑрӑллисене лартас!

И храмы тоже можно бы попроще — совсем не обязательно о двадцати двух верхах!

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вальӑпа Маринкӑна мӗн чухлӗ лайӑхрах пӗлсе ҫитӗп, суйласа илме ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах пулӗ мана, тесе шухӑшлаттӑм хам.

Правда, я думал, что чем больше буду узнавать Валю и Маринку, тем легче мне будет сделать выбор.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн чухлӗ хытӑрах ҫилленет, ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах — кайран хама хам тӑна кӗртме ҫӑмӑлрах пулӗ…

И чем больше она на меня рассердится, тем лучше — мне потом легче будет с собой оправиться…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Фашистсем те ӑна часах пӗлсе илнӗ, палла тунӑ, ҫӑмӑлрах режима куҫарнӑ.

А тут ещё немцы сразу его отличили, отметили, перевели на лёгкий режим.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Сасартӑк вӑл хамӑн кӗпене ҫурчӗ те суранӑма пӑхрӗ, хама та кӑшт ҫӑмӑлрах пулса кайрӗ…

И вдруг, чую, кто-то на мне рубашку разорвал, рану освободил, холодком её обдуло…

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Артиллерист, вӗсенчен тӗрӗс-тӗкелрех те ҫӑмӑлрах шума пултараканскер, нимӗҫсем вырнаҫнӑ шӑтӑк патне хыҫалтан шӑппӑн шуса пырать те…

Артиллерист, который был, так сказать, целее их и мог легче передвигаться, тихо подползёт к могиле с тыла…

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗрерӗн, тӗрӗссипех, ҫӑмӑлрах тетӗп.

А по одиночке, говорю, верно, легче.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тен, походра унпа ҫӑмӑлрах пулӗ…

Может, даже легче с ним будет в походе…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ыттисемпе ҫӑмӑлрах.

— По другим легче.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Паллах ӗнтӗ, мана Шишкинран ҫӑмӑлрах пулчӗ: манӑн атте пур.

Все-таки мне было, конечно, легче, чем Шишкину: у меня есть отец.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Манӑн нимӗн ҫинчен те калас килмест, — эпӗ сӑмаха урӑххи ҫине пӑрса ярасшӑнччӗ, анчах хам ӑна пӗтӗмпех каласа парасса туйма пуҫларӑм, анне кун ҫинчен хӑй калаҫма пуҫланӑшӑн та савӑнатӑп, мӗншӗн тесен ыйтнӑ чух каласа парасси пачах ыйтман чух каласа парассинчен ҫӑмӑлрах.

Ни о чем я не хочу сказать, — стал я выкручиваться, а сам уже чувствую, что сейчас же обо всем расскажу, и рад, что мама сама об этом заговорила, так как легче сказать, когда тебя спрашивают, чем когда не спрашивают вовсе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Паллах, — тетӗп, — виҫҫӗ таран шутлама ӑна ҫӑмӑлрах пулать.

— Конечно, — говорю, — до трех ему будет легче.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Апла пулсан, эсир хӑвӑршӑн тӑрӑшӑр, аннӳне ҫӑмӑлрах пулӗ.

— Ну, вы о себе заботьтесь, вашей маме было бы легче.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрачасем вуннӑ пулсан та, вӗсене пӗр арҫын ачана пӑхса ӳстерессинчен ҫӑмӑлрах.

Девочек хоть десятеро будь, их легче воспитать, чем одного мальчишку.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем Лидӑпа иккӗш пӗр-пӗрин патне ача йӑтса ҫӳреме пуҫлӗҫ: иккӗн сыхлама ҫӑмӑлрах ӗнтӗ — лешсем ҫывӑрнӑ вӑхӑтра кӑштах выляма та пулать.

Они с Лидой будут друг к другу ходить и носить детей: вдвоем присматривать легче — пока те спят, можно и поиграть.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа хавасланчӗ те вӗҫсӗр-хӗрсӗр урамсем тӑрӑх, йывӑҫсем усӑнса тӑракан вӗҫсӗр-хӗрсӗр хӳмесем ҫумӗпе ҫӑмӑлрах утма пуҫларӗ.

Сережа обрадовался и бодрее пошел по бесконечной улице, вдоль бесконечных заборов, из-за которых свешивались деревья.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed