Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлрах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Фашистсем те ӑна часах пӗлсе илнӗ, палла тунӑ, ҫӑмӑлрах режима куҫарнӑ.

А тут ещё немцы сразу его отличили, отметили, перевели на лёгкий режим.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Сасартӑк вӑл хамӑн кӗпене ҫурчӗ те суранӑма пӑхрӗ, хама та кӑшт ҫӑмӑлрах пулса кайрӗ…

И вдруг, чую, кто-то на мне рубашку разорвал, рану освободил, холодком её обдуло…

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Артиллерист, вӗсенчен тӗрӗс-тӗкелрех те ҫӑмӑлрах шума пултараканскер, нимӗҫсем вырнаҫнӑ шӑтӑк патне хыҫалтан шӑппӑн шуса пырать те…

Артиллерист, который был, так сказать, целее их и мог легче передвигаться, тихо подползёт к могиле с тыла…

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗрерӗн, тӗрӗссипех, ҫӑмӑлрах тетӗп.

А по одиночке, говорю, верно, легче.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тен, походра унпа ҫӑмӑлрах пулӗ…

Может, даже легче с ним будет в походе…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ыттисемпе ҫӑмӑлрах.

— По другим легче.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Паллах ӗнтӗ, мана Шишкинран ҫӑмӑлрах пулчӗ: манӑн атте пур.

Все-таки мне было, конечно, легче, чем Шишкину: у меня есть отец.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Манӑн нимӗн ҫинчен те калас килмест, — эпӗ сӑмаха урӑххи ҫине пӑрса ярасшӑнччӗ, анчах хам ӑна пӗтӗмпех каласа парасса туйма пуҫларӑм, анне кун ҫинчен хӑй калаҫма пуҫланӑшӑн та савӑнатӑп, мӗншӗн тесен ыйтнӑ чух каласа парасси пачах ыйтман чух каласа парассинчен ҫӑмӑлрах.

Ни о чем я не хочу сказать, — стал я выкручиваться, а сам уже чувствую, что сейчас же обо всем расскажу, и рад, что мама сама об этом заговорила, так как легче сказать, когда тебя спрашивают, чем когда не спрашивают вовсе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Паллах, — тетӗп, — виҫҫӗ таран шутлама ӑна ҫӑмӑлрах пулать.

— Конечно, — говорю, — до трех ему будет легче.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Апла пулсан, эсир хӑвӑршӑн тӑрӑшӑр, аннӳне ҫӑмӑлрах пулӗ.

— Ну, вы о себе заботьтесь, вашей маме было бы легче.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрачасем вуннӑ пулсан та, вӗсене пӗр арҫын ачана пӑхса ӳстерессинчен ҫӑмӑлрах.

Девочек хоть десятеро будь, их легче воспитать, чем одного мальчишку.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем Лидӑпа иккӗш пӗр-пӗрин патне ача йӑтса ҫӳреме пуҫлӗҫ: иккӗн сыхлама ҫӑмӑлрах ӗнтӗ — лешсем ҫывӑрнӑ вӑхӑтра кӑштах выляма та пулать.

Они с Лидой будут друг к другу ходить и носить детей: вдвоем присматривать легче — пока те спят, можно и поиграть.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа хавасланчӗ те вӗҫсӗр-хӗрсӗр урамсем тӑрӑх, йывӑҫсем усӑнса тӑракан вӗҫсӗр-хӗрсӗр хӳмесем ҫумӗпе ҫӑмӑлрах утма пуҫларӗ.

Сережа обрадовался и бодрее пошел по бесконечной улице, вдоль бесконечных заборов, из-за которых свешивались деревья.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Лида шарфне сулкаласа ташлама пуҫларӗ, урисене, аллисене хуҫкаларӗ, ҫӑмӑлрах пултӑр тесе, такмакларӗ.

С шарфом Лида принялась плясать, размахивая им, вскидывая руки и ноги и распевая что-то себе в помощь.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫулсӑр тата пӑхма, пеме кансӗрлекен сӑртлӑ-туллӑ вырӑнсем стрелковӑй подразделенисене артиллерин ҫӑмӑлрах та куҫарма меллӗрех системисемпе усӑ курма хистерӗҫ.

Бездорожье и резко пересеченный рельеф, ограничивающий обзор и обстрел, вынудили стрелковые подразделения обходиться наиболее легкими и подвижными артиллерийскими системами.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Анчах та хӑшӗ-пӗрисен шучӗпе, РФ федерациллӗ тытӑмӗн ҫӗнӗлӗхӗсене вырӑс чӗлхипе ҫеҫ ҫырсан та ҫителӗклӗ. Ҫапах та чӗлхеҫӗсем тӳрлетӳсене тӑван чӗлхпе ҫырсан чӑваш халӑхӗ вӗсене ҫӑмӑлрах ӑнланса йышӑнасса шанаҫҫӗ», - пӗлтереҫҫӗ институтра.

«Хотя есть мнение, что вполне достаточно наличие информации об изменении федеративного устройства РФ на русском языке, тем не менее, языковеды уверены, что чувашское население лучше поймет и примет текст обновленной Конституции РФ на чувашском языке», - сообщают в институте.

Крым хутшӑннипе ҫыхӑннӑ тӳрлетӳсемшӗн РФ конституцине чӑвашла куҫарӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ку тӗлӗшӗнчен харпӑр предприятисенче ҫӑмӑлрах.

В частных учреждениях в этом плане легче.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Утрав ҫине ҫитиччен кунта ҫитме ҫӑмӑлрах вӗсене.

До избушки им удобнее добираться, чем до острова.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Туртса кӑларма ҫӑмӑлрах пулать!

Легче тащить будет!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтан тӑвалла хӑпармалла, кайран ҫӑмӑлрах пулать ӑна.

Ему предстояло взойти на холм, а там легче.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed