Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемпе (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Час-часах лётчиксем ҫӑмӑлттайланса, хӑйсемпе пӗрле запаслӑх апат тата ӑшӑ тумтир илмесӗрех вӗҫсе каятчӗҫ.

Нередко оказывалось, что летчики пускались в путь легкомысленно, не обеспечив себя ни запасом пищи, ни теплой одеждой.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Трамвай ҫинче пынӑ чухне свидетельствӑна юриех пассажирсем курмалла тытса пытӑм, вӗсем хӑйсемпе пӗрле виҫҫӗмӗш класс лётчикӗ пынине пӗлччӗр терӗм!

А в трамвае держал книжку так, чтобы пассажиры видели, что с ними едет пилот третьего класса!

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна вӗсем хӑйсемпе пӗрле илнӗ те тӑван хӗр пек ӳстернӗ.

Они подобрали ее и вырастили как свою дочь.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Мотор тӑвас ӗҫре хӑйсемпе пӗрле велосипед мастерскойӗнче ӗҫлекен К. Тейлор механик та вӗсене пулӑшма пулнӑ.

В попытке сделать мотор их с энтузиазмом поддерживал Тейлор, механик, работавший с ними в велосипедной мастерской.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапах та вӗсем акӑлчан джентльменӗ католиксем тӗлӗшӗнчен те ырӑ пулмалла, тесе шутланӑ; ҫавӑнпа та вӗсен ашшӗ, хусах пурнӑҫпа пурӑнса йӑлӑхнӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн кӗҫӗн ачисене пӑхакан католик хӗрне, илемлӗскере качча илсен, икӗ аслӑ ывӑлӗ, Джеймспа Томас, килте хӑйсемпе пӗр ҫулта тенӗ пекех амаҫури амӑшӗ пулнипе килӗшме йывӑр пулсан та, турӑ хушнине пӑхӑннӑ.

Но все-таки они держались того мнения, что английскому джентльмену подобает быть честным даже в борьбе с папистами; случилось, что глава дома, оставшись вдовцом, стал тяготиться своим положением и женился на Глэдис, католичке, хорошенькой гувернантке его младших детей, два старших сына, Джемс и Томас, как ни трудно было им мириться с присутствием в доме мачехи, почти что их сверстницы, с горечью покорились воле Провидения.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Июль уйӑхӗн варринче, хӑйсемпе пӗрле кирлӗ инструментсем, материалсем пӗлтӗрхинчен нумайрах илсе, Вильбурпа Орвилль Китти Хоука пырса ҫитнӗ.

В середине июля, взяв с собой гораздо больше материалов и инструментов, чем в прошедшем году, Вильбур и Орвилль приехали на Китти Хоук.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Дейтона тавӑрӑнсан, хӑйсен сӑнавӗсем, опычӗсем ҫинчен вӗсем ашшӗне, йӑмӑкне, Джемс Сайнеса, тата вӗсен ӗҫӗсемпе интересленекен хӑйсемпе пӗрле мастерскойӗнче ӗҫлекенсене хавассӑн каласа ӑнлантарнӑ.

Вернувшись в Дейтон, братья с энтузиазмом излагали результаты своих наблюдений тем немногим, кто действительно интересовался их делом: отцу, сестре, Эду Сайнесу и кое-кому из работающих в их велосипедной мастерской.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Уроксем хыҫҫӑн киле таврӑннӑ чухне Валерий хӑйсемпе юнашар пурӑнакан карчӑка курнӑ, — лешӗ чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх тулли витрисене аран-аран йӑтса хӑпарнӑ.

Возвращаясь домой после уроков, Валерий увидел старушку соседку, с трудом тащившую вверх по откосу полные ведра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сӗтел ҫине вӗсем хӑйсемпе пӗрле илсе килнӗ сенкер пустав сарса хучӗҫ, кӑранташсем, хутсем хатӗрлесе хучӗҫ.

Стол покрыли привезенным с собою синим сукном и разложили карандаши и бумаги.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Баркас палуби урлӑ каҫа-каҫа каякан хумсем пулӑҫа та хӑйсемпе пӗрле илсе каяссӑн туйӑнать.

Казалось, еще немного — и волны, перекатывающиеся через палубу баркаса, утащат за собой рыбака.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ачана вӗсем хӑйсемпе пӗрле пысӑк начальнике илсе кайнӑ пек илсе кайрӗҫ!..

Этого парнишку взяли с собой, как большого начальника!..

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лариса Ивановна пире кӑнтӑрлахи апат хӑйсемпе пӗрле ҫиме сӗнчӗ.

Лариса Ивановна пригласила нас пообедать вместе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫхине общежитинче хӑйсемпе ӑмӑртса ӗҫлекен Маховран хальхинче те мала тухнӑскерӗнчен, Сморчковпа Солнцев кулма пуҫларӗҫ.

Вечером в общежитии Сморчков и Солнцев устроили «розыгрыш» своему сопернику, и на этот раз оказавшемуся впереди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав кунах Дудинпа Писарев, хӑйсемпе пӗрле Батманова.

В тот же день Дудин и Писарев, захватив с собой Батманова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шавлӑ та хаваслӑ эрнесем пӗрин хыҫҫӑн тепри тӑсӑлса пычӗҫ; Мирон, Татьяна, тухтӑр тата ытти ҫынсем те пӗр-пӗринпе кӑмӑллӑрах, ачашрах пулчӗҫ; темле палламан ҫынсем, хуларан килсе, Минаев слесаре хӑйсемпе пӗрле илсе кайрӗҫ.

Хороводом пошли крикливо весёлые недели; Мирон, Татьяна, доктор да и все люди стали ласковее друг с другом; из города явились какие-то незнакомые и увезли с собою слесаря Минаева.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пир-авӑр тӗртекен ватӑ рабочисем хӑйсемпе килӗштерекен хуҫана питӗ юратнӑ, унӑн ӗҫӗ ялан ӑнса пынине тата вӑл телейлӗ мужик пулнине кура, вӗсем ҫамрӑксене: — Пӑхӑр, ӗҫе акӑ мӗнле ҫавӑрттарас пулать! — тесе вӗрентнӗ.

Старые ткачи восхищались податливым хозяином, видя в нём мужика, которому судьба милостиво улыбается, учили молодёжь: — Глядите, как дела крутить надо!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйсемпе илсе тухнӑ тетрадьсене ҫырса тултарчӗҫ, топографи карттисене ҫӗнӗрен тӳрлетсе йӗрле-йӗрле пӗтерчӗҫ.

Походные тетради инженеров заполнились записями, топографические карты разукрасились линиями поправок.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ыйтусене муниципалитет пӗрлӗхӗсенче пурӑнакансем мана хӑйсемпе тӗл пулнӑ чухне час-часах параҫҫӗ.

Очень часто эти вопросы задают жители, когда в том числе я лично посещаю муниципальные образования.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ачасем пилӗк кун иртсен хуларан таврӑнчӗҫ, хӑйсемпе тата ҫирӗм икӗ подпольщике ертсе килчӗҫ, вӗсен хушшинче хӑйсен кил-йышӗсем те пур.

Ребята вернулись на шестой день, они привели из города еще двадцать два подпольщика, в том числе и свои семьи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— «Муся» ҫыннисене шыраса тупма пулӑшӗҫ, вӑрмана каякансене хӑйсемпе илсе кайӗҫ.

 — Помогут нам отыскать людей «Муси» и заберут кого нужно в лес.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed