Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халтан the word is in our database.
халтан (тĕпĕ: халтан) more information about the word form can be found here.
Йывӑр вӗҫевре кунӗпех пулса халтан кайнӑ хыҫҫӑн машинӑпа поселока канма каятпӑр.

После изнурительного лётного дня мы едем на отдых в посёлок.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр хӗрлӗ те йӗпе сӑмсаллӑ гитлеровец уйрӑммӑнах мана халтан ячӗ.

Один рыжий плюгавый гитлеровец особенно донимал меня.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку ҫын, сивчир тытса пӑрахнипе пӗтӗмпех халтан кайнӑскер, хӑмӑр йывӑҫ татӑкӗ пек выртать, аллисем, чӗрӗ мар пек, ҫӗре ҫити усӑнса тӑраҫҫӗ.

Человек был так разбит припадком малярии, что лежал, как кусок коричневого дерева; рука свесилась, как неживая, почти касаясь земли.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл пире халтан яма, пирӗн пӗтӗм боеприпассене пӗтерме ӗмӗтленет, хӑй ҫав вӑхӑтрах пирӗн тавра тимӗр кӑшӑл карса хурса пӗр партизана та чӗррӗн кӑларса ямӑп тесе шутлать.

Он рассчитывал нас измотать, заставить израсходовать все боеприпасы, а тем временем стянуть вокруг кольцо такой плотности, чтобы ни один человек не мог вырваться из него.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Олег, — тенӗ вӑл халтан кайнӑ май, аран тухакан сассипе, — эпир пурте выҫӑхса вилетпӗр.

— Олег, — слабым голосом сказал он, — мы все помираем с голоду.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шахтёрсем ҫӗр айӗнче талӑкне вунтӑватшар сехет ӗҫлесе халтан кайнӑ, шахтӑра машинӑсемсӗр, катмак вӗҫҫӗн ҫеҫ ӗҫлесе, вӗсем ҫӗр айне пула-пула пӗтнӗ.

Шахтёры изнемогали от работы под землёй по четырнадцати часов в сутки, трудясь без машин, с одним обушком, гибли под обвалами в шахтах.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Заключеннӑйсем шурса кайнӑ, халтан ӳкнӗ.

Все заключенные были бледны, измучены.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫапӑҫу пӗтрӗ, ҫапӑҫуран тухма пӗлнӗ вунпилӗк е вунултӑ пин гладиатор ушкӑнсемпе е манипулӑсемпе, ывӑнса ҫитнӗскерсем, халтан кайнӑскерсем, йӗркесӗр сапаланса, ҫывӑхри сӑртсем патнелле пычӗҫ.

Битва была уже закончена, и небольшие группы гладиаторов, спасшиеся от гибели, усталые и обессиленные восьмичасовой битвой, беспорядочно бежали по направлению к ближайшим холмам и горам.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халтан кайнӑ Марковна урайне выртса ҫывӑрнӑ, Федорка чирлӗ ача умӗнче ларнӑ.

Уставшая Марковна заснула на полу, а Федорка караулила больного.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ну, сывӑ пул-ха, атту кукамай кӗте-кӗте халтан кайрӗ пулӗ, пӗлмест мана мӗнле паллӑ лартса панине.

Ну, до свиданья, а то бабушка там, наверное, измучилась, не знает, сколько мне поставили.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫавӑн пек йышлӑ халӑха хӑйсен хулпуҫҫийӗсем ҫинче тытса тӑракан рабочисем пачах халтан кайса ҫитнӗ пулмалла, нумайӑшӗ ӳкнӗ, пӗри кӑна ҫаврашка айӗнчен вӗҫерӗнсе тухнӑ.

Бедняки, державшие на своих плечах эту карусель, эту уйму богачей, совсем обессилели, многие упали, и только один вырвался из-под круга.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Эпӗ пӗлместӗп», терӗ Иван Никифорович, халтан кайнипе хӑшӑлтатса (вӑл мирлешме хатӗр иккенӗ палӑрсах тӑратчӗ).

— Я не знаю, — сказал Иван Никифорович, пыхтя от усталости (заметно было, что он был весьма не прочь от примирения).

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Тӑрсан-тӑрсан тин, ытла халтан кайнипе аран илтӗнекен сасӑпа: «кирлӗ мар-и?» тесе ячӗ, вара кӗсйинчен табак мӑйракине кӑларса: «илӗр, кӑмӑл тӑвӑр!» тесе хушса хучӗ.

Наконец слабым, едва слышным от усталости голосом произнес он: — Не угодно ли? — и, вынувши из кармена рожок, прибавил: — Возьмите, одолжайтесь!

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Эпӗ халтан кайса, ҫӗр ҫине упне выртса йӗретӗп.

Я в изнеможении падаю лицом к земле и начинаю рыдать.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кӑштах тӑрсан упа вӑйсӑрланса халтан кайрӗ, ывӑнса ҫитрӗ, хӑй, ытла йывӑрскер, хытӑран хытӑ турткаланчӗ.

Спустя немного медведь ослабел и утомился, так как был очень тяжел и сильно скакал.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Хӑй темӗн пек халтан кайнӑ пулин те ним ыратнине те туймарӗ.

Несмотря на страшную слабость, он не чувствовал никакой боли.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Халтан кайнӑскер, вӑл чарӑнса тӑчӗ те, ранецне хывса, темиҫе хут сасӑпах сывласа илчӗ.

Измученный и потный от усталости, он остановился, сбросил сумку и несколько раз громко охнул.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл вӗсем хыҫҫӑн ним шарламасӑр утрӗ: хӑй халтан кайнине тин туйрӗ вӑл.

Павле молча шел позади: он чувствовал себя разбитым и усталым.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑмӑрткайӑк хӑй халтан кайнине туйса илчӗ, анчах сасартӑк сиксе тӑчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

Орлик уже чувствовал, что силы его покидают, но вдруг вскочил и крикнул:

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапла темиҫе сехет те иртрӗ, тепри, Ӑмӑрткайӑк вырӑнӗнче пулсан, тахҫанах халтан кайса ӳкнӗ пулӗччӗ, анчах вӑл ывӑннине те палӑртмарӗ.

Проходили часы, на месте Орлика всякий иной упал бы в изнеможении, а в нем даже не чувствовалось усталости.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed