Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлнелле (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кимме хуҫӑк туратлӑ хыр тӗлнелле тытма хушрӑм.

Я велел держать на сосну с обломанной веткой.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Моторлӑ кимӗ сӑмсах тӗлнелле ҫитет.

Моторка выскочила к мысу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пилӗк сехет тӗлнелле эпӗ хула варринчи пасара тухатӑп.

В пять часов утра я уже был на площади Центрального рынка.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах вунпӗр сехет тӗлнелле взрыв, ҫывӑхра тоннӑллӑ бомба ҫурӑлнӑ пек, кӗмсӗртеттерсе ячӗ.

Но часов в одиннадцать раздался такой грохот, как будто неподалеку упала тонная бомба.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑхӑр сехет тӗлнелле ачасем тухса каяҫҫӗ.

Около девяти часов вечера ребята отправились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑват сехет тӗлнелле тин вӑранать.

Когда проснулся, было уже около четырех часов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пурте йӗркеллӗ пулса пырсан, ыран кӑнтӑрла виҫӗ сехет тӗлнелле хулана ҫитетпӗр.

— Если все пойдет благополучно, завтра часика в три дня будем в городе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ыран вуникӗ сехет тӗлнелле хӑвӑр кӳршӗсене кунта чӗнӗр, паллаштарӑр мана вӗсемпе.

Завтра часов на двенадцать пригласите сюда свидетелей, с которыми вы меня заодно и познакомите.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле Ивановски путлӑха ҫитме 3-4 ҫухрӑм ҫеҫ юлсан, йывӑҫсем хушшинчен уйрӑм пӑшал сассисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

К полудню, когда орудия уже были в трех верстах от Ивановской топи, между деревьями стали доноситься отдельные винтовочные выстрелы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр 7 сехет тӗлнелле, хӗвел Николаевски казарма хыҫнелле анса пытанма пуҫланӑ вӑхӑтра, ун патне фельдфебель кӗчӗ.

Часов в семь, только что солнце начинало прятаться за Николаевской казармой, фельдфебель вошел к нему.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр вунпӗр сехет тӗлнелле ирхине Володя батарейӑри офицерсен ушкӑнӗнче ларнӑ.

Часов в 11-ть утра Володя Козельцов сидел в кружке батарейных офицеров.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫапла шухӑшласа пырса вӑл генерал пулса тӑчӗ, генерал пулин те, вӑл хӑй юлташӗн тӑлӑха тӑрса юлнӑ арӑмӗ патне, вӑл вӑхӑт тӗлнелле, ун шухӑшӗпе, юлташӗ вилме тивӗҫ, Наташа патне ҫӳреме именсе тӑмасть, ҫаплах кайкаласа ҫӳрет вӑл ун патне, бульварти музыка кӗвви уҫҫӑнрах илтӗнсе кайсан вара, ун куҫӗ умне ҫынсен ушкӑнӗсем курӑнса кайрӗҫ, вӑл вара бульвара ҫитсе кӗчӗ те, унчченхи пекех, ҫаврӑнӑҫусӑр, именӳллӗ, нимӗн тӗшне тӑман штабс-капитанах пулса тӑчӗ.

И он был уже генералом, удостаивающим посещения Наташу, вдову товарища, который, по его мечтам, умрет к этому времени, когда звуки бульварной музыки ясное долетели до его слуха, толпы народа кинулись ему в глаза, и он очутился на бульваре прежним пехотным штабс-капитаном, ничего не значащим, неловким и робким.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле хӗрсем-комсомолкӑсем крыльцана хыр турачӗсемпе, пӗчӗк ялавсемпе илемлетрӗҫ, Сталин юлташӑн ҫӗнӗ портретне ҫакрӗҫ.

К полудню девушки-комсомолки забрались на крыльцо, украсили его еловыми ветками, флажками.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ҫӗрле, пӗр сехет тӗлнелле, лӑпланчӗ.

В час ночи он замолк.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫурҫӗр тӗлнелле сасӑсем илтӗнме пӑрахнӑ, йӗри-тавра пӗтӗмпех шӑп пулнӑ.

Около полуночи голоса людей замолкли, и наступила тишина.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑсӑлса выртакан ҫын тӗлнелле пӗшкӗнсе, хӑйӗн вӑрӑм пӑшал кӗпҫине палачсем еннелле ярса, сунарҫӑ татах калать:

Охотник, наклоняясь над распростертым человеком и направляя дуло своего длинного ружья в сторону палачей повторяет:

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурҫӗр тӗлнелле пулнӑ-и, пӑртак малтантарах-и — пӗлместӗп, мӗншӗн тесен эпӗ вӑхӑтне пӑхмарӑм.

Было ли около полуночи или несколько раньше, не знаю, так как я не следил за временем.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳлте ун тӗлнелле кипарисӑн пит пысӑк тӗксӗм турачӗсем карӑнса тӑнӑ.

Над ней простирались огромные темные ветви кипариса.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тула тухсан, Фелим йывӑҫ мӗлки тӗлнелле йӑпшӑнса кайнӑ.

Очутившись снаружи, Фелим проскользнул под тень дерева.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвел тин ҫеҫ прерире горизонт тӗлнелле хӑпарчӗ.

Солнце только что поднялось над горизонтом прерии.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed