Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Тӗл-тӗл утмӑлтурат пуснӑ лӑкӑм-лакӑмлӑ урапа йӗррисенче лачакаллӑ вырӑнсем те пур, ҫавӑнпа хӑш чухне ҫӗпре пек пылчӑк ик-виҫ аршӑна ҫити ик айккинелле сирпӗнет.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫавӑн чухне Дэзине иксӗмӗрӗн калаҫӑвӑмӑрсен хушшинче пирӗн чи юратнӑ тема — эпӗ маларах курса ҫӳренӗ вырӑнсем тӑрӑх пӗрле ҫул ҫӳресси; калаҫусем вара ирчченех тӑсӑлаҫҫӗ, мӗншӗн тесен пӗр япаласем тӗлӗшпех вӗсен ҫӗнӗ енӗсене уҫатпӑр, вӗсем пирки урӑхларах шухӑшласа пӗтӗмлететпӗр.

Среди разговоров, которые происходили тогда между Дэзи и мной и которые часто кончались под утро, потому что относительно одних и тех же вещей открывали мы как новые их стороны, так и новые точки зрения, — особенной любовью пользовалась у нас тема о путешествии вдвоем по всем тем местам, какие я посещал раньше.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче кӑранташӑн шӗвӗр вӗҫне — ӗненмесӗр — силлесе пӑхрӗ, унтан кӗмелли-тухмалли вырӑнсем, пӳлӗм, коридорпа пусма ӳкерме тытӑнчӗ.

Биче недоверчиво пошатала его острый конец, затем стала чертить вход, выход, комнату, коридор и лестницу.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

А.Валиуллина ертсе пыракан хӗвел тухӑҫ кӗрешӗвӗн спорт тӗсӗсен мелӗсене вӗренекен С.Морозовӑпа В.Николаева Тутарстанра чи вӑйлӑ хӗр ача кӗрешӳҫӗсем пулса Раҫҫей шайӗнчи ӑмӑртусене те хутшӑнаҫҫӗ, призлӑ вырӑнсем те йышӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Тепӗр кунхине хулана пӑхса ҫаврӑнтӑм; вӑл сарӑлнӑ, урамсен сӑн-сӑпачӗпе характерӗ цивилизацин пур ҫӗрте те пӗрешкел калӑпӗпе килӗшӳллӗн улшӑннӑ — электричество, капӑр плакатсем, пысӑк ҫуртсем, савӑнмалли-киленмелли вырӑнсем тата фабрикӑсен мӑрйисен «ҫимӗҫӗ» — пӑсӑк сывлӑш; ҫапах та — хула хӑй евӗрлӗхне ҫухатман.

На следующий день я обошел город; он вырос, изменил несколько вид и характер улиц в сторону банального штампа цивилизации — электричества, ярких плакатов, больших домов, увеселительных мест и испорченного фабричными трубами воздуха, но в целом не утратил оригинальности.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Тин ҫеҫ курнӑ вырӑнсем ӑна тивӗҫтермеҫҫӗ.

Места, только что виденные, не удовлетворяли его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрмансен чи хитре-капӑр хутлӑхӗсене капмар кӗленче галерейӑсемпе уйӑра-уйӑра пӳлмелле; ҫакӑ, ҫут ҫанталӑкӑн авалтан килекен йӗрке-тӑрӑмне пӑсмасӑр, йӑлтӑртатакан картасен, алӑк-хапхасемпе тӑрӑсен хушшине татах та илемлетме май парать, оранжерейӑсем тап-таса, ҫын пурӑнакан вырӑнсем ҫепӗҫ-чечен, вӗсем садсене ҫаврӑннӑ.

Огромные стеклянные галереи охватят наиболее живописные части лесов, что позволит, не нарушая первобытного порядка природы, внести в него, среди этих сияющих ограждений с входами и сводами, художественную отделку, чистоту оранжереи, изысканность жилого места, превращенного в сплошной сад.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Никам та тӗпчемен чи тӗттӗм ҫӗр-шывсенче пурӑнма ҫӳллӗ те капмар ҫуртсем ҫӗклемелле, унта ҫутӑ, ирӗк, уҫӑ сывлӑш, тасалӑх, хӑтлӑх, мӗн кирли пурте пулччӑр, тата — савӑнса киленмелли вырӑнсем; паллах, ҫак тӗллеве чӑна кӑлармашкӑн наукӑпа техникӑн чи юлашки сӑмахӗ пулӑшмалла.

Последнее слово науки и техники должно быть приложено к оборудованию в самых глухих, неисследованных странах огромных жилых зданий, полных света, простора, воздуха, гигиеничности, удобств, комфорта и развлечений.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Район (хула) халӑх сучӗсен халӑх заседателӗсене граждансен пухӑвӗсенче, вӗсем ӗҫлекен е пурӑнакан вырӑнсем тӑрӑх, уҫҫӑн сасӑласа икӗ ҫул ҫурӑлӑха суйлаҫҫӗ.

Народные заседатели районных (городских) народных судов избираются на собраниях граждан по месту их работы или жительства открытым голосованием сроком на два с половиной года.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ҫӑмӑллӑн тӗпренекен пушӑлӑхсем тӗл пулкалаҫҫӗ — унта лум ҫӑмарта хуппине шӑтарнӑн кӗрет, хускатма йывӑр вырӑнсем те пур — вӗсене самаях вӑй хурса чавма тивет.

Случалось, что их ободряли легко обламывающиеся пустоты, куда лом проваливался, как сквозь скорлупу, но попадались и упорные места, которые надо было долбить.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Старик хӑмасем ҫине ҫӑнӑх ҫилӗмӗпе сӗрсе плаката ҫыпӑҫтарчӗ те, пӗркеленчӗк вырӑнсем юласран мӗлкипе сӑтӑркаласа якатрӗ, витрине лартса ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, ман патӑмалла пычӗ.

Старик густо смазал клейстером доски, прилепил плакат, разгладил его, чтобы не было морщин; поставив на землю ведро, оглянулся и подозвал меня:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗртен аран палӑракан вилӗ тӗмескисен хушшинчи пушӑ вырӑнсем тӑрӑх эпир пӗр-пӗринпе ҫурма сасӑпа калаҫкаласа утса пыратпӑр.

Пробираясь через пустырь мимо надмогильных холмиков, иногда едва выступавших над землей, мы разговаривали вполголоса.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мавританинче тӗлӗнтермӗш вырӑнсем нумаях тупаймӑн, ҫапах та ҫак пуйӑс унӑн чӑн-чӑн эткерлӗхӗ шутланать.

В Мавритании не найдешь много достопримечательностей, но зато данный поезд – это ее реальное достояние.

Сахара пушхирте чукун ҫул пур: мӗнле пуйӑссем унта ҫӳреҫҫӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5983.html

Чӑн та, юхан шывпа тӑвалла хӑпарсан лӑпкӑ вырӑнсем пур теҫҫӗ, унта ҫавсем… ҫук имӗш, пӗтӗмӗшпе канӑҫсӑрлӑх ҫук-мӗн, — эпӗ, ахӑртнех, тӗп-тӗрӗс пӗлместӗп.

Говорят, правда, что вверх по реке есть тихие области, где нет этих… вообще беспокойства, — а я не знаю наверное.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ту тайлӑмӗсем тӗрлӗ тӗслӗ, улӑпла кавир хутламӗсемпе капӑрланнӑ: унта, чӑтлӑхра, — курсан манӑҫми вырӑнсем.

Склоны гор пестрели складками гигантского цветного ковра; там, в чаще, угадывались незабываемые места.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫурма ҫӗрӗшнӗ карапсен хушшипе ҫӳремелли вырӑнсем стенасӑр, — тӗрлӗ кукӑрпа кӗтессенчен ҫеҫ тӑракан хӑйне майлӑ урамсем евӗр.

Проходы меж полусгнивших судов напоминали своеобразные улицы, без стен, с одними лишь заворотами и углами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Акӑ мӗн евитлетӗп тата: ананаса карҫинккапа туянакан вырӑнсем пур, унта вӑл ҫарӑкран та йӳнӗрех.

Я вам скажу, что есть места, где ананасы покупают корзинами, и они дешевле репы.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Ҫын ури пусман вырӑнсем нумай пулас кунта: ҫул айккинелле юпленмест.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Маччаран ҫакнӑ ҫиччӗллӗ краҫҫын лампи ҫутинче вӑл темле хӑрушшӑн курӑнать: пуҫне ҫапса шӑтарнӑ пулас та, юхса тӑнӑ юн, кӑлкан пек шурӑ ҫӳҫе тӑрмалантарса, тем анлӑш кӗвелсе хытнӑ; сулахай алли кравать хӗрринчен лӗнчӗр усӑннӑ; кӗпине тӑршшӗпех ҫурса янӑ та, хырӑмӗ ҫинче кӑвакарнӑ вырӑнсем палӑраҫҫӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑс-тӑнне ачаран кӗрсе вырнаҫнӑ ҫак ҫуртшӑн — яланах ӑшӗнче усранӑн туйӑнакан ҫуртшӑн — Ассоль сасартӑк ют пулса тӑчӗ тейӗн; йӗри-тавралла кӑштах тӗлӗнерех те кӑсӑкланарах пӑхса ҫаврӑнчӗ, — килӗ халӗ ӑна урӑх пурнӑҫ тӗркӗшӗвӗнчен темиҫе ҫул иртсен таврӑннӑ чухнехи тӑван вырӑнсем евӗр курӑнать.

С интересом легкого удивления осматривалась она вокруг, как бы уже чужая этому дому, так влитому в сознание с детства, что, казалось, всегда носила его в себе, а теперь выглядевшему подобно родным местам, посещенным спустя ряд лет из круга жизни иной.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed