Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ман чи ҫывӑх начальство — кукамайӑн йӑмӑкӗ, чарма ҫук ҫилӗллӗ пит шавлакан карчӑк, ирех, пӗр ултӑ сехетрех тӑратчӗ; пит-куҫне кӑшт-кашт суса илсе, вӑл пӗр кӗпе вӗҫҫӗнех турӑш умне чӗркуҫленсе ларатчӗ те, хӑй пурӑнӑҫӗ ҫинчен, ачисем ҫинчен, кинӗ ҫинчен турра нумайччен жалоба парса тӑратчӗ.

Моё ближайшее начальство — сестра бабушки, шумная, неукротимо гневная старуха, вставала рано, часов в шесть утра; наскоро умывшись, она, в одной рубахе, становилась на колени перед образом и долго жаловалась богу на свою жизнь, на детей, на сноху.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн кӑмпа, мӑйӑр сутнӑ укҫа пӑртак пуҫтарӑнсан, вӑл яланах ҫав укҫапа «вӑрттӑн пулӑшу» парса, ӑна чӳречесем умне хурса сӳретчӗ, хӑй вара праҫниксенче те саплӑклӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк тум тӑхӑнса ҫӳретчӗ.

Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами «тихой милостыней», а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумай пулмасть Валек ман йытта эмел парса вӗлернӗччӗ, ман ҫак ҫӗнӗ йытта хампа пӗрле пит йыхӑрса каяс килчӗ.

Незадолго перед этим Валёк отравил мою собаку; мне очень захотелось приманить эту, новую.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман атте-анне вилсе каяс пулсан, эпӗ йӑмӑка шӑллӑм аллине парса хӑварӑттӑм, хам ӗмӗрлӗхех мӑнастире кайӑттӑм.

Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама — в монастырь на всю жизнь.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Парса пӗтермешкӗн ним те ҫук, пулнӑ чухне — памастӑмччӗ, — лӑпкӑн каларӗ кукамай.

— Раздавать-то нечего, а когда было — не раздавал, — спокойно сказала бабушка.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Йӑлтах ют ҫынсене парса пӗтерем!

— Всё чужим людям раздам!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ ӗнтӗ пӗрмай турра пӑртак ҫырлахтарас тесе тӑрӑшатӑп, старике вӑл ытлах ан хӗстӗрччӗ, — халь ӗнтӗ хам ӗҫлесе тупнӑ укҫаран ҫӗрлехи вӑхӑтсенче вӑрттӑн пулӑшу парса ҫӳреме пуҫларӑм.

— Уж я все стараюсь господа задобрить немножко, чтобы не больно он старика-то пригнетал, — стала теперь от трудов своих тихую милостыню подавать по ночам.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Халь ӗнтӗ — чистиех пӗтсе ларчӗ кукаҫу; мӗнпур укҫине вӑл ӳстермешкӗн хӑйӗн кума ывӑлне Микулана парса таратчӗ, расписка тавраш унтан илмен пулмалла, — пӗлместӗп, вӗсен унта тем пулнӑ, анчах — ҫаралса юлчӗ ҫав, пӑчланчӗ укҫи.

— Теперь — начисто разорился дедушка-то; какие деньги были, всё отдавал крестнику Николаю в рост, а расписок, видно, не брал с него, — уж не знаю, как это у них сталось, только — разорился, пропали деньги.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иртсе пыракан улпут пилӗк пус парса хӑварнӑ пулӗччӗ; хӑйӗн кӳминче ларакан улпут майри пӗр-пӗр ачаран мӗн те пулин парса ярӗччӗ; хресчен ҫур ҫӑкӑр тыттарӗччӗ, арӑмӗ те шӑнҫу парӗччӗ — акмасӑр та, вырмасӑр та вӗҫен кайӑк пек пурӑнма пулатчӗ.

Барин проехал бы мимо, дал бы пятак; барыня из коляски послала бы ребенка с денежкой в розовой ручонке, и ребенок, вглядываясь в деда широко раскрытыми глазами, подал бы ему милостыньку; крестьянин дал бы пол каравая хлеба, баба тоже подала бы кусочек сала — и можно было бы жить, как птице небесной, которая не сеет и не жнет.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл ӑна ӗненчӗ те, ӗненмерӗ те, анчах кунта ҫӗре укҫа парса пуҫтаракан хуҫа та унти правительство ҫынсене «мӗн чухлӗ кирлӗ ҫавӑн чухлӗ» ҫӗр пани ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Он и верил и не верил чужаку, но здешний арендатор тоже говорил, что правительство там дает каждому столько земли, «сколько кто может держать».

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑхта, тусӑм, эсӗ колбасана йытта парса сая ан яр… хӑвах ҫи…

Постой, друже, ты собаке колбасу даром не стравляй… сам лучше скушай…

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пурин пирки те, ҫылӑх каҫарттарнӑ чухнехи пекех, пӗр пытармасӑр каласа парса, вӑл ӗнтӗ Малиша хӑйне ӑнланаймасси ҫинчен шутламарӗ те.

А начав говорить, словно исповедуясь, он уже не думал, что Малиша может его не понять.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем вӗсене ҫӑкӑр е ытти апат-ҫимӗҫ илсе тухса вӑрттӑн парса яраҫҫӗ, хӑвӑртрах кайма тилмӗреҫҫӗ.

Хозяева тайком выносили хлеб и какую-нибудь еду и молили их как можно скорее уйти.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун пекки пур пулсан, вӑл уҫҫӑн калатӑр, хӗҫпӑшалне парса, ӑҫталла куҫ курать, ҫавӑнталла кайтӑр! — кӑшкӑрчӗ Павӑл.

Если есть такие, пусть говорят прямо, пусть сдают оружие и идут на все четыре стороны.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасене халех грузовик патне хӑваласа пыма сӑмах парса, хуҫа вӗсене хӑналама пуҫларӗ.

Хозяин начал угощать гостей, обещая сейчас же пригнать свиней к грузовику.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр ҫын, Мускавра яланах сирӗнпе пӗрле ҫӳренӗскер, сӑнӳкерчӗксем ӳкерме юратаканскер, парса хӑварнӑ япаласем пур манӑн.

Еще и вот этими данными, полученными нами от одного фотолюбителя, вашего постоянного спутника в прогулках по Москве.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка Явора кӑларса яма хатӗрленӗ ҫын — малаллине пӗлсе тӑракан Джон Файн пиччӗшне валли ҫыру парса янӑ.

Предусмотрительный Джон Файн, снаряжавший Кларка в Явор, снабдил своего подчиненного письмом.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри салтакӗ те кунтан ахаль иртмест, аслӑ ҫар боецӗсене пытарнӑ вилтӑприне курсан, честь парса иртет.

Венгерский солдат не пройдет мимо, чтобы не отдать честь праху бойцов великой армии.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак «специалист» рыноксенче вӑрттӑн майпа облигацисем туяннӑ, вӑхӑтран вӑхӑта вара ҫав хӑй пухнӑ облигацисенчен выляса илнӗ заемсене суйласа хунӑ та хӑйӗн хуҫисене — Америка разведчикӗсене парса тӑнӑ.

Тайно скупая облигации на рынках, этот «специалист» время от времени выуживал из массы облигаций выигрышные и снабжал ими своих хозяев — американскую разведку.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр икӗ сехетрен ҫак машинӑна Ключари ялне кӗрес умӗн курнӑ, ун ҫине бук хӑмисем тиенӗ пулнӑ (вӗсене иккӗмӗш лесозавод кладовщикӗ накладнойсӑр парса янӑ).

Два часа спустя эта же машина, уже груженная буковыми досками (их выдал без накладной кладовщик второго лесозавода), была замечена при въезде в село Ключари.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed