Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑраҫҫӗ (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑрасса хушӑра, уҫӑ сывлӑшра, тутлӑ шӑршӑллӑ утӑ ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Спят под навесом на свежем, пахучем сене.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

Эпир ирхине фермӑна ҫитсе кӗтӗмӗр — вӗсем ҫывӑраҫҫӗ, вара вӗсене ҫийӗнчех пӗтерсе хутӑмӑр.

Сегодня утром мы окружили ферму — все синие спали крепчайшим сном, и в один миг все было кончено.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халь фермӑра пурте лӑпланчӗҫ: кӑваккисем унтан те тухса кайнӑ, те ҫывӑраҫҫӗ.

На ферме и на скотном дворе все спокойно; значит, синие мундиры или спят или ушли.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӑра вӗтлӗхре, йывӑҫ тымарӗсене кӑмрӑк тума ҫунтармалли пӗчӗк шӑтӑксенчен пӗрин хӗрринче, ҫӗре ҫитиех усӑнса аннӑ туратсен айӗнче, ҫулҫӑсенчен тунӑ пӗчӗк пӳлӗмре (унӑн пӗр айкки уҫӑ), хӗрарӑм пӗр ачине кӑкӑр ӗмӗртсе ларать; икӗ ачи, шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫӗсене унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, тутлӑн ҫывӑраҫҫӗ.

В самой гуще кустарника на краю круглой ямы, где лесорубы, как в печи, пережигают на уголь старые корневища, в просвете расступившихся ветвей, словно в зеленой горнице, полускрытой, как альков, завесою листвы, сидела на мху женщина; к ее обнаженной груди припал младенец, а на коленях у нее покоились две белокурые головки спящих детей постарше.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫул ҫине кайма пухӑннӑ, ашшӗ-амӑшсемпе сывпуллашнӑ чухне самаях ывӑннӑ ачасем тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ.

Ребята крепко спали, утомленные сборами и прощанием с родными.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Тахҫанах ҫывӑраҫҫӗ.

— Спят давно.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗчӗк хулара пурте ҫывӑраҫҫӗ ӗнтӗ.

В маленьком городке уже все спали.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗр пӗчӗк пӳлӗмре — вӑл хӑй, арӑмӗ тата икӗ ывӑлӗ; мӗн ҫинче май килнӗ, ҫавӑнта ҫывӑраҫҫӗ.

В одной комнатенке — он, жена да двое мальчишек, спят на чем придется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Штабра пур ҫӗрте те — урайӗнче, тенкелсем ҫинче ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ.

Повсюду в штабе, на полу, на лавках, спали люди.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялти ҫунса кайнӑ ҫуртсен пӗренисем те мӑкӑрланаҫҫӗ-ха, аркатса тӑкнӑ блокгаузсем патӗнче интервентсен виллисем те выртаҫҫӗ, анчах урамсенче кӑвайтсем чӗртсе яма та ӗлкӗрнӗ, ишӗлмесӗр тӑрса юлнӑ ҫуртсемпе сарайсенче ҫапӑҫура халтан кайнӑ ҫынсем нимӗн пӗлми ҫывӑраҫҫӗ.

Еще дымились сгоревшие деревенские избы, возле разбитых блокгаузов еще валялись трупы интервентов, но на перекрестках уже пылали костры, а в уцелевших домах и сараях крепко спали изнуренные от боя люди.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑвайтсем патӗнче, пӗр-пӗрин ҫумне таянса, боецсем ҫывӑраҫҫӗ.

У костров, прикорнув один к другому, спали бойцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахут ҫинче, хуралҫӑсемсӗр пуҫне, пурте ҫывӑраҫҫӗ.

На пароходе все, кроме караульных, спали.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йывӑр шухӑшран кӑшт та пулин хӑтӑлас тесе, Павлин тӑрса палуба тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, каютӑсене кӗре-кӗре пӑхать; унта тенкелсем ҫинче, урайӗнче боецсем пуҫӗсене хутаҫӗсем ҫине тата чӗркенӗ шинельсем ҫине хунӑ та ҫывӑраҫҫӗ.

Чтобы хоть немного отвлечься от тяжелых мыслей, Павлин вставал, ходил взад-вперед по палубе, заглядывая в каюты, где на скамейках, на полу, уткнувшись головами в мешки и в свернутые шинели, спали бойцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий киле пынӑ ҫӗре Авдотья килте пулмарӗ, Прасковьйӑпа Катюша ҫывӑраҫҫӗ.

Когда Василий пришел домой, Авдотьи не было, а Прасковья с Катюшкой уже спали.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗллехи каҫсенче ҫын ҫӳремен ялсенче ҫеҫ ҫавӑн пек ҫывӑраҫҫӗ.

Каким спят глухие деревни зимней ночью.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кун пек чух, картиш вӗҫне каяс-тӑвас пулсан, вӗсене кам та пулин хӗрсенчен ӑсатаканччӗ, — халӗ пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Обычно в этих путешествиях в конец двора их сопровождал кто-либо из девушек, сейчас же все спали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тыткӑнрисем те, вӗсен хуралҫисем те хыттӑн ҫывӑраҫҫӗ.

Крепко спали заложники и их сторожа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Стариксем ҫывӑраҫҫӗ.

«Старикашки спят».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Флигельре каллех ют ҫынсем туллиех, — унта граф Потоцки конвойӗнчисем ҫирӗм виҫӗ ҫын ҫывӑраҫҫӗ.

Во флигеле опять было полно чужих — здесь спали двадцать три человека из конвоя графа Потоцкого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed