Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑраҫҫӗ (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Хӑйсем ҫывӑраҫҫӗ, хутран-ситрен ҫеҫ куҫӗсене уҫса стена ҫумӗнчи ҫынсем ҫине юлхавлӑн пӑхса илеҫҫӗ.

Они спят и только иногда, чуть приоткрыв глаз, смотрят лениво на людей, облепивших стенку.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫумӑр вӑхӑтӗнче улӑм витнӗ пӳрт ҫийӗсенчен шыв каять те урай варринче шыв кӳлленсе тӑракан пулать, ҫыннисем ҫав шыв ҫинчех ҫывӑраҫҫӗ.

В дождливый период крыши — соломенные накаты — протекают; тогда в жилищах на полу стоит вода, стоит день и ночь, и люди ложатся спать в воду.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем кашни каҫах ҫӗр ҫинче ним сармасӑр ҫывӑраҫҫӗ.

Они спят каждую ночь на голой земле.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Арестленисене хупса усракан ҫуртра ҫынсем калама ҫук нумай, унта ларма та вырӑн ҫук, пурте ҫӗрӗпех ура ҫинчех ирттереҫҫӗ, ура ҫинче тӑрсах ҫывӑраҫҫӗ.

В арестном помещении людей набито столько, что сесть негде, все стоят целыми ночами, спят стоя.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пурте тахҫанах ҫывӑраҫҫӗ.

Все уже спали.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта вӗсем картишӗнче ҫывӑраҫҫӗ.

Там они во дворе спят.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах пассажирӗсем лӑпкӑн ҫывӑраҫҫӗ, нимӗн ҫинчен те пӗлмеҫҫӗ вӗсем, пӑрахутӑн кӗпере ҫинче пыракан вахтеннӑй вара Костьӑна асӑрхамарӗ те пулас.

Но пассажиры спокойно спят, ни о чем не подозревая, а вахтенный на мостике, может, даже и не заметил Костю.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пассажирӗсем канлӗ ҫывӑраҫҫӗ, пӑрахут команди вара куҫӗсемпе бакена шыраса ҫумӑрӑн шурӑрах тӗксӗмлӗхне тинкерет.

Пассажиры спокойно спят, а вся команда впивается глазами в беловатую мглу дождя, отыскивая бакен.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Пур ачасемпе хӗрачасем те сӗт ӗҫсе тӑраннӑ, ӑшӑ кроватьсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

— Все мальчики и девочки напились молока, спят в тёплых кроватках.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хытӑрах шаккарӗ, анчах унта питех те хытӑ ҫывӑраҫҫӗ пулас.

Он постучал сильнее — должно быть, там крепко спали.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Йӗри-таврипех пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Всё кругом спало.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ухмах вӑл — таса, унӑн пуҫ мимийӗсем ҫывӑраҫҫӗ

Дурак свят, в нем мозги спят…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ватӑ партизансем лӑпкӑн ҫывӑраҫҫӗ, ҫӗннисем хӑйсен умӗпе хӑвӑрт утса пыракан комиссар ҫине тем кӗтнӗ пек ыйтуллӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Бывалые бойцы спокойно дремали, а новички многозначительным вопросительным взглядом провожали проходившего мимо комиссара.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем урапасем ҫинче е виҫкӗтеслӗ площадьре, кӑвайтсен умӗнче ҫывӑраҫҫӗ.

Люди спали в фургонах или внутри треугольника у костра.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Кӗҫӗр шӑшипе кушак пӗрле ҫывӑраҫҫӗ пуль.

— Нынче наверно даже кошка с мышкой спят вместе.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хурамасемпе каврӑҫсен тӗттӗм мӗлки айӗнче ялсем ҫывӑраҫҫӗ, ывӑннӑ тӳремлӗх кӑтӑша кайнӑ.

Дремлют усталые равнины, в тени ясеней и вязов темнеют безмолвные села.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтсенче, мӗн тума палӑртнине малтан тишкермесен, пурнӑҫӑн ертсе пыракан пӗртен-пӗр вӑйӗ вырӑнӗнче ӳт-пӳ инстинкчӗсем пулсан, ӑс кӗрсе ҫитмен тата тӗрлӗ тӗлӗнтермӗшсем патне туртӑнакан ача, пӗртте иккӗленмесӗр, хӑрамасӑр, кула-кулах, хӑйсен пӳрчӗ ҫумӗнчех, унта шӑллӗсем, ашшӗпе амӑшӗ ҫывӑраҫҫӗ пулин те, кӑвайт хуни тата ӑна вӗре-вӗре чӗртни маншӑн ӑнланмалла.

В такие минуты, когда мысль не обсуживает вперед каждого определения воли, а единственными пружинами жизни остаются плотские инстинкты, я понимаю, что ребенок, по неопытности, особенно склонный к такому состоянию, без малейшего колебания и страха, с улыбкой любопытства, раскладывает и раздувает огонь под собственным домом, в котором спят его братья, отец, мать, которых он нежно любит.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑлпа Гвозден ҫывӑраҫҫӗ.

Павле и Гвозден спят.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн тӗршӗнсе ҫывӑраҫҫӗ.

Партизаны спали, укрывшись гунями и куртками, тесно прижавшись друг к другу.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗр варринче Косе вӑранать те йӗри-тавра пӑхса илет: таврипех шӑп, пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Среди ночи Косе проснулся и огляделся по сторонам: кругом было тихо, все спали.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed