Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтмелле (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
— Виктор Игнатьевич, эпӗ чертежсӑрах пурне те курса тӑратӑп! — юри хытӑ, пурте илтмелле каларӗ вӑл.

— Виктор Игнатыч, да я и без чертежов все вижу! — нарочно говорил он громко, чтобы все слышали.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ ҫапла шутлатӑп: малтан юрӑ пуҫлакан ҫын сассине пурин те илтмелле пултӑр.

А я вот о чем думаю: тут нужен такой запевала, чтобы его голос был услышан всюду.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ хуҫисене тав туса пуҫтарӑнам, мана кайма вӑхӑт! — юлашки сӑмахӗсене вӑл юри хыттӑн, Ирина илтмелле каларӗ.

— А я буду благодарить хозяев, мне пора! — Последнюю фразу он нарочно произнес громко, так, чтобы услышала Ирина.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сережа, эсӗ ухмаха ертӗн-им, — аран илтмелле пӑшӑлтатрӗ хӗрелсе кайнӑ Ирина, ун аллине сирсе.

— Сережа, ты с ума сошел, — чуть слышно проговорила Ирина, краснея и отстраняя его руку.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Манӑн сас ҫитес пулсан, пӗтӗм тӗнче илтмелле вуласа панӑ пулӑттӑм!

Если бы хватило у меня голосу, я бы прочитал ее на весь мир!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Николай Петрович, — пуҫларӗ вӑл, палӑрмаллах хумханса, — ун пек пулас пулсан, эсӗ кайсан, вара пирӗн пӗтӗм… мӗнле пулӗ-ха, пирӗн унта мӗнле плансем пуррине эсӗ пӗлетӗн вӗт-ха, — ку тӗлте вӑл район планӗсем ҫинчен Кондратьев пирвайхи хут илтмелле пекех хӗрӳллӗн калама пуҫларӗ; ҫутҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетесси ҫинчен, электрификаци ҫинчен каларӗ, анчах каллех хӑй ҫинчен, Кондратьевсӑр епле ӗҫлесси ҫинчен шухӑшларӗ; Кондратьев Рощенски районӗнчен нихӑҫан та, конференци решенийӗ пулсан та каяс ҫуккине хӑйне ӳкӗте кӗртесшӗн пулчӗ.

— Николай Петрович, — начал он заметно волнуясь, — если так, если ты уйдешь, а как же тогда все наше… у нас… ты сам знаешь… такие планы… — здесь он начал говорить также же горячо, как будто Кондратьев должен был впервые услышать о районном плане; и стал говорить об изменении природы, об электрификации, но опять подумал о себе и о том, как работать без Кондратьева; Кондратьев хотел убедить себя, что никогда не уедет из Рощенского района, даже если бы это было решение конференции.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кайран илтетӗп, ял илтмелле шавлама, ҫуйӑхашма пуҫларӗҫ.

А потом, слышу, зашумели, загалдели на всю деревню.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сӗтел хушшине лар та, пурте илтмелле вуласа пар…

— Садись к столу и читай для всех…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашки сӑмахне вӑл илтмелле мар пекех шӑппӑн, тутисемпе пӑшӑлтатса ҫеҫ каларӗ те, тутӑр ҫыхнӑ пӗчӗк пуҫне каҫӑртса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Последнее слово она проговорила почти неслышно и ушла из комнаты, высоко подняв свою маленькую, повязанную косынкой голову.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Олейник? — ҫын илтмелле мар пӑшӑлтатса илчӗ Ярцев.

«Олейник?» — прошептал Ярцев, так чтобы никто не услышал.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лайӑх илтекен хӑлха ӗнтӗ ҫак вӑрманпа, ҫулсӑр-мӗнсӗрех, темиҫе ҫӗр ҫын утса пынине инҫетренех илтмелле.

Чуткое ухо издалека могло определить, что лесным бездорожьем бредут сотни людей.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл окопран сиксе тухрӗ те пӗтӗм отделени илтмелле кӑшкӑрса ячӗ:

Он выскочил из окопа и закричал так, чтобы слышало все отделение:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакна илтсен, Юргин васкамасӑр, анчах пурте илтмелле сӑмах хушрӗ:

Услышав это, Юргин, не спеша, но так, чтобы все слышали, заметил:

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Аннӳ-и? — аран илтмелле ыйтрӗ Шульгин.

— Мать? — почти неслышно спросил Шульгин.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шӑп, — Володя хӑлхи патӗнчех аран илтмелле пӑшӑлтатрӗ Лазарев, стена енне кӑтартса.

— Тихо, — еле слышно, в самое ухо Володе, шепнул Лазарев и показал на стенку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Саша пиччене пытартӑмӑр, — терӗ вӑл аран илтмелле.

— Дядю Сашу похоронили, — проговорил он еле слышно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах эпир, сирӗн учителӗрсем, хамӑра сирӗн пӗлӳ правине пурнӑҫа кӗртме шанса панӑшӑн савӑнса, пӗтӗм тӗнче илтмелле ҫапла калатпӑр: тупӑсем темӗнле кӗмсӗртетсен те, ҫак шкул стенисем ишӗлсе аниччен, кунта янӑракан учитель сассине хупласа лартас ҫук.

Но мы, ваши учителя, гордые тем, что нам доверено осуществить право каждого из вас на овладение знанием, заявляем на весь мир: как бы ни гремели пушки, они не заглушат голоса учителя, который будет всегда раздаваться в этих стенах, пока они стоят…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ Володя хыҫҫӑн алӑкне хупрӗ те, аран илтмелле каларӗ:

Мать закрыла дверь, пропустив в комнату Володю, и сказала еле слышно:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ витлерӗм, — хӑй йӑнӑшне йышӑнчӗ Кленов, аран-аран илтмелле.

— Это я передразнивал, — еле слышно признался Кленов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗтрӗ, — аран-аран илтмелле каларӗ Володя.

— Все, — еле слышно заключил Володя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed