Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вараланнӑ (тĕпĕ: варалан) more information about the word form can be found here.
Хуйхӑпа ухмахланса юнпа вараланнӑ хӗрарӑмсем ҫине пӑхсанах чӗре ыратса каять.

На несчастных новозеландок, обезумевших от горя, истерзанных и окровавленных, больно было смотреть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен мӗнпур историйӗ ҫын юнӗпе вараланнӑ.

Вся их история полна кровавых расправ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телее пула Билль Галлей каютинче кивелсе вараланнӑ секстант тупӑнчӗ, унпа мӗнле пулсан та усӑ курма пулать.

К счастью, в каюте Билля Галлея нашёлся грязный старый секстант, которым всё-таки можно было пользоваться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна сӑнаса пӗлес тӗлӗшпе кашни утӑм юн тумламӗпе вараланнӑ.

Каждый новый шаг к её исследованию запятнан кровью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шлепкесем ҫинчен шыв юхмалли трупаран аннӑ пек шыв юхать; пончон арки — «рекадо» — ҫинҫе шыв яраписенчен тӑнӑ евӗрлех туйӑнать Лаша чӗрнисен айӗнчен фонтан пек сирпӗнекен пылчӑкпа вараланнӑ ҫулҫӳревҫӗсем икӗ ҫумӑр айӗнчен уттарса пыраҫҫӗ — пӗрре ҫӳлтен ҫӑвать, тепре ҫӗр ҫинчен сирпӗнет.

Вода стекала со шляп, как из водосточных труб; бахрома пончо — рекадо, — казалось, состояла из тонких водяных струек Облепленные грязью, фонтаном вырывавшейся из-под копыт лошадей, путешественники ехали шагом под двойным ливнем — падавшим с неба и взлетавшим в виде брызг с земли.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ну, апла Жухрай мӑшлата-мӑшлата пылчӑкпа вараланнӑ аттисене хывма пуҫларӗ.

Ну и хорошо, Жухрай, сопя, стаскивал забрызганные грязью сапоги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Виҫӗ тус аслӑ ҫул хӗрринче тусанпа вараланнӑ, ывӑннӑ красногвардеецсем иртнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Три приятеля стояли у шоссе и тоже смотрели на запыленных, усталых красногвардейцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Владик, пирӗн ударлӑ звено, ҫапах та пӗрин галстукӗ сӑрӑпа вараланнӑ, тепри шӑрпӑк пытарнӑ…

— Звено, Владик, ударное, а у одного галстук в краске, у другого спички спрятаны…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ӑна питӗнчен пӑхрӗ, унӑн вараланнӑ ҫамкине шӑлса илчӗ.

Он заглянул ей в лицо и вытер ладонью ее запачканный лоб.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хупах ҫулҫи татса илсе, сӑрӑпа вараланнӑ пӳрнине шӑлса тасатрӗ.

Сорвал лист лопуха, вытер закрашенный палец.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ӑҫтан пӗлес ман, — ҫилленсе хуравларӗ Ефимка, тикӗтпе вараланнӑ аттине чӑпӑрккипе тасатса.

— А я почем знаю, — сердито ответил Ефимка, очищая кнутом замазанные дегтем сапоги.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ ҫапла нӑшӑклатса, пӗтӗм кӗлеткепе туртӑнса тӑтӑм; куҫҫулӗсем юхса анса известка тусанӗпе вараланнӑ сандалисем ҫине ӳкрӗҫ те, вара хама ҫӑмӑлтарах пек туйрӑм.

Так стоял я, вздрагивая; слезы катились, падали на осыпанные известкой сандалии, и мне становилось легче.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑй вара пӗрре нӳрлӗ питшӑлли вӗҫне тытрӗ, унтан Феньӑн вараланнӑ саппун тӳмисене вӗҫертрӗ.

А сама то хватала конец мокрого полотенца, то расстегивала грязный Фенин фартук.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ҫав вараланнӑ юра ывӑҫласа илес тесе аллӑма тӑсрӑм ҫеҫ, сасартӑк — акӑ сана кӑмрӑк! — хуралнӑ юр ҫинче шурӑ пӑнчӑ пулса тӑчӗ: ку вӑл сикекен чи вӗтӗ нӑрӑсем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнипе пулчӗ иккен.

Приблизил я ладонь к этому грязному снегу, и вдруг — вот те угли! — на сером снегу стало белое пятно: это мельчайшие жучки-прыгунки разлетелись в разные стороны.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Унӑн пальтипе панталонӗ пылчӑкпа вараланнӑ; кивӗ ҫаврака шӗлепки ҫумне лачака курӑкӗ ҫыпӑҫнӑ; сылтӑм аллине вӑл пысӑках мар хутаҫ тытнӑ; хут ҫинче темле чӗрӗ япала йӑшӑлтатать.

Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке шевелилось что-то живое.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл розӑна курчӗ, ӑна ярса тытрӗ, лучӑрканнӑ, вараланнӑ ҫеҫкесем ҫине, ман ҫине пӑхрӗ те — унӑн куҫӗсем, сасартӑк выляма чарӑнса, куҫҫулӗпе йӑлтӑртатрӗҫ.

Она увидала розу, схватила ее, взглянула на ее измятые, запачканные лепестки, взгянула на меня, — и глаза ее, внезапно остановившись, засияли слезами.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

— Ме, пар ӑна, — терӗ Бирюк, хӗрачана вараланнӑ ӗмкӗч тыттарса.

— На, дай ему, — проговорил Бирюк, сунув ей в руку запачканный рожок.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Анчах та пушӑ стенасем, чӳрече каррисӗр чӳречесем кунта тирпейлӗ хӗрарӑм ҫуккине кӑтартса тӑраҫҫӗ; мӗскӗн хӗрарӑмсен ывӑнса ҫитнӗ пичӗсем вӑл чӑнах та тӗп хулара ҫын нумайран тата ячӗшӗн ҫеҫ пӗлӳ илнӗрен аскӑн пурнӑҫпа пурӑнма пуҫланӑ ҫынсен ирсӗр хваттерне лекнине ӗнентереҫҫӗ; ҫак хӗрарӑмсенчен пӗри, ун умнех пырса, ӑна ют ҫын платьи ҫинчи вараланнӑ вырӑна пӑхнӑ пекех лӑпкӑн пӑхса ларчӗ.

Но голые стены и окна без занавес не показывали никакого присутствия заботливой хозяйки; изношенные лица этих жалких созданий, из которых одна села почти перед его носом и так же спокойно его рассматривала, как пятно на чужом платье, — всё это уверило его, что он зашел в тот отвратительный приют, где основал свое жилище жалкий разврат, порожденный мишурною образованностью и страшным многолюдством столицы.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ҫурри таран пӗр тикӗс саспаллисемпе ҫырнӑ, чернилпа вараланнӑ хут листине илчӗ.

Он взял листок, до половины исписанный ровными буквами с готическими завитушками и выпачканный чернильными кляксами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юнпа вараланнӑ урай хӑми ҫинче шуса, Зюсмильх чӗтресе илчӗ, унтан урайӗнче пӗр туйӑмсӑр выртакан Василиса Прокофьевна урлӑ ярса пусрӗ те алӑк патнелле утрӗ.

 — Поскользнувшись на липких от крови половицах, Зюсмильх съежился, перешагнул через бесчувственное тело Василисы Протафьевны и направился к двери.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed