Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вараланнӑ (тĕпĕ: варалан) more information about the word form can be found here.
Буратино чернилпа вараланнӑ сӑмсине хыҫса илчӗ.

Буратино почесал нос, испачканный в чернилах.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл чернилпа вараланнӑ сӑмсине ҫӳлелле ҫӗклерӗ те, тӗттӗм ҫӗрте кӗтесре ҫакӑнса тӑракан ҫара ҫерҫине курчӗ…

Он поднял испачканный в чернилах нос и в темноте различил висящую под потолком вниз головой летучую мышь.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пылчӑша вараланнӑ аллине, фуфайки ҫумне сӗркелесе тасаткаласа, хирӗҫ хӑюсӑррӑн тӑсрӗ хӗр.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ӗҫсем сирӗн мӗнпе вараланнӑ вара? — ыйтатчӗ старик.

— В чем дела-то выпачканы у вас? — спрашивал старик.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑлчан чи малтанах хӑйӗн вараланнӑ йӗмне силлерӗ, унтан вара ларчӗ те Джурдже ҫине пӑхса илчӗ.

Англичанин отряхнул пыль со своих брюк, сел и уставился на Джурдже.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрансан колыбан хуп-хура хуралнӑ, тӗтӗмпе вараланнӑ тупине курчӗ, ун варринче ҫаврака шӑтӑк, каҫхи тӳпене ун витӗр вучах ҫулӑмӗ ялкӑшса тухать.

Проснувшись, увидел над собой черный, закопченный потолок колыбы с круглым вырезом посередине, в который струилось к ночному небу пламя костра.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫӑварне, пӗр хӗррине, чикарккӑ хыпнӑ; ҫӗлӗкне, темле, вӗҫкӗнрех ҫын пек хыҫалалла чалӑштарса лартнӑ, хӑй вӗр-ҫӗнӗ, анчах кӑшт вараланнӑ комбинезон тӑхӑннӑ, унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче хура йӗрсем пур.

С цыгаркой в углу рта, в фуражке, лихо сдвинутой на затылок, в новом, но уже замазанном комбинезоне, с черными разводами на щеках, каждому друг и товарищ.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Кунтах! — терӗ те Белограй ҫупа чавсисем таранах вараланнӑ аллисене аяккалла сарчӗ.

— Здесь! — Белограй раскинул в стороны руки, до локтя вымазанные маслом.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Чӑн-чӑн ҫав Иван Белограй ӗнтӗ эп, тусанпа вараланнӑ, тар-шурпа витӗрех йӗпеннӗ пехотинец.

— Да, он самый, Иван Белограй, пропыленный и просоленный насквозь пехотинец…

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑхрӗ: йӗмӗ тӑкӑнса кайнӑ сӗтпе вараланнӑ иккен.

Но это было только молоко.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шофер машинӑна час-часах чарса тӑратрӗ, пылчӑкпа вараланнӑ малти кантӑка шӑлса тасатрӗ.

Шофер часто останавливал машину, протирая залепленное грязью переднее стекло.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Улпут ҫуртӗнче ӗҫлекен хӗр ватӑ Иртеньев хӑй килни ҫинчен пӗлтерме Петр Васильевич патне хашка-хашка чупса ҫитсен, лешӗ ҫиллессӗн ҫапла ответлерӗ пулӗ: «Ну, мӗнех вара, килнӗ-тек?» — ҫакӑн хыҫҫӑн килӗ еннелле юриех май пур таран хуллен утрӗ пулӗ, ҫитсе кабинетне кӗрсен, юриех ытларах вараланнӑ пальтине тӑхӑнса ячӗ-тӗр, улпут майрисем хистесен те кӑнтӑрлахи апат ҫумне нимӗн те ан хушӑр тесе пӗлтерме, повар патне чуптарчӗ пуль.

Когда дворовая девка, запыхавшись, прибежала доложить Петру Васильевичу, что сам старый Иртеньев приехал, я воображаю, как он сердито отвечал: «Ну, что ж, что приехал?» — и как вследствие этого он пошел домой как можно тише, может быть, еще, вернувшись в кабинет, нарочно надел самый грязный пальто и послал сказать повару, чтобы отнюдь не смел, ежели барыни прикажут, ничего прибавлять к обеду.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пӑлатна ҫара аллисем чавсинчен ҫӳлерехре кукурузӑпа чӑрмаланса пӗтнипе хӗрелнӗ, кӑшт тӑрхаларах пичӗ тусанла вараланнӑ, ҫакна пула шурӑ илемлӗ шӑлӗсем, хӗрлӗрех тулли тути кулнӑ май татах илемлӗрех курӑнчӗҫ.

Ее обнаженные до локтя загорелые мускулистые руки были в царапинах от кукурузы, раскрасневшееся лицо было выпачкано черной пыльцой, а белые зубы казались еще белей, сверкая меж пунцовых и влажных губ.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах улӑм шлепкеллӗ арҫынна курсан, вӑл ура ҫине тӑчӗ те, хӑмӑр кӑвак чернилпа вараланнӑ аллине чӳрече витӗр тӑсса, сывлӑх сунчӗ.

Но, увидев человека в соломенной шляпе, она просунула сквозь окошко руку, испачканную лиловыми чернилами, и поздоровалась.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ кӑвак комбинезонӗ тӑмпа вараланнӑ, ҫӗтӗлнӗ пушмакне вӑл пралукпа ҫыхса лартнӑ.

Изорванный синий комбинезон его был измазан глиной, стоптанные башмаки перевязаны проволокой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл чӗркуҫҫисене шӑйӑрса пӗтернӗ, аллисем сухӑрпа вараланнӑ.

Коленки у него ободраны, ладони почернели от смолы.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочой Очера аллинчен вӗҫертсе ячӗ, вараланнӑ чӑмӑрӗсемпе куҫне шӑлса, йӑл кулса илчӗ.

Чочой, отпустив Очера, вытер глаза грязными кулачками и слабо улыбнулся Тому.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл, ура ҫине тӑрса, тусанпа вараланнӑ чӗркуҫҫине шӑлкаларӗ, унтан, хӑй пит пысӑк, хӑрамалла ҫын пулнӑ пек кӑтартма тӑрӑшса пулас, кӑкӑрне каҫӑртрӗ те ҫиллессӗн кӑшкӑрчӗ:

Он встал на ноги, смахнул с колен пыль и, явно желая произвести устрашающее впечатление, крикнул, выпятив грудь:

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗнесе пӗтернӗ тата юнланса вараланнӑ рыцарь Россинанта ҫухатса тусан ҫинче выртнӑ, вӑл хӑйӗн хӗҫпӑшалне йӑтса ҫӳрекен шанчӑклӑ тарҫипе калаҫнӑ.

Избитый и окровавленный, в пыли, без коренных зубов, потеряв Россинанта, он лежал на земле и беседовал с верным оруженосцем.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Софья Олимпиевна, вӗсене куҫпа ӑсатса ярса, хӑйӗн кӳпшек урисем ҫине тӑрать, чахохбили лӑкӑртатса вӗрекен плита патне пырса тыткӑчи таранччен ҫупа вараланнӑ ҫӑпала илсе апата тӑрӑшса пӑтратать.

Софья Олимпиевна, проводив их глазами, встает на свои рыхлые ноги, подходит к печке, где сварливо бормочет чахохбили, и берет шумовку, запачканную жиром до конца рукоятки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed