Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Анчах манӑн ҫава та, ҫурла та пулмарӗ, нумайччен шухӑшласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн эпӗ тырра сарлака хӗҫпе ҫулма шут тытрӑм.

У меня, к сожалению, не было ни косы, ни серпа, и после долгих размышлений я решил воспользоваться для полевых работ широкой саблей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку шухӑш мана нумайччен канлӗх памарӗ: паха улӑхри ешӗл-симӗс ӳсентӑран мана хӑй патне чӗнсех тӑрать.

Эта мысль долго волновала меня: свежая зелень прекрасной долины так и манила к себе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап мӗн пирки ҫавӑн пек улшӑнса ларнине эпӗ нумайччен ӑнланса илеймерӗм, кайран тин пӗлтӗм: ку ҫӗр чӗтренӗрен ҫавӑн пек пулнӑ иккен.

Я долго не мог понять, отчего же так переменилось положение корабля, но потом догадался, что это произошло вследствие землетрясения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мӗн тӑвассине пӗлмесӗр, эпӗ нумайччен ҫӗр ҫинче хытӑ хурланса лартӑм.

Долго еще в глубоком унынии сидел я на земле, не зная, на что решиться, что предпринять.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Нумайччен аппалантӑм эпӗ пӗчӗк кӑвакарчӑнсемпе, анчах ҫитӗнсе ҫуначӗсем тӗрекленсенех вӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗҫсе кайрӗҫ.

Я много возился с ними, но, как только они возмужали и у них окрепли крылья, они улетели один за другим.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл япаласем вырӑнне мӗнпе ӗҫлес е вӗсене мӗнле тӑвас тесе, нумайччен шухӑшларӑм.

Долго думал, чем заменить эти вещи или как их сделать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ карап тавра нумайччен ишсе ҫӳрерӗм, ҫавӑн чухне карап айккинче канат ҫакӑнса тӑнине курах кайрӑм (тӗлӗнетӗп, эпӗ ӑна мӗнле малтанах асӑрхаман-ха).

Я долго плавал вокруг него и вдруг заметил корабельный канат (удивляюсь, как он сразу не бросился мне в глаза).

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ нумайччен юхӑм май тинӗс хӗрринелле ишрӗм, кӑшт ҫеҫ чыхӑнса вилмерӗм.

Долго я плыл по течению, помогая ему изо всех сил, и чуть не задохся в воде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем, эпӗ каланисене яланах пысӑк хаваспа итлесе, кайран нумайччен калаҫатчӗҫ.

Они всегда слушали меня с большим интересом и подолгу обсуждали то, что я рассказывал им.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ун патӗнче эпӗ нумайччен пурӑнтӑм, ҫав хуҫана пула сахӑр тӑвас ӗҫе лайӑх вӗренсе ҫитрӗм.

Я прожил у него довольно долгое время и благодаря этому мог изучить сахарное производство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем пирӗн кимӗ хыҫҫӑн ҫыран хӗррипе нумайччен чупса пычӗҫ.

Они долго бежали за нами по берегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем канат вӗҫне тытаймасӑр нумайччен асапланчӗҫ, мӗншӗн тесен тӑвӑл каната аяккалла вӗҫтере-вӗҫтере ячӗ.

Им долго не удавалось поймать его, так как буря относила его в сторону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ, ӑнсӑр пулса, нумайччен выртрӑм.

Так я пролежал очень долго.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑвак тӳпе ҫине пӗр хускалмасӑр нумайччен пӑхсан, темшӗн чунпа шухӑшсем пӗчченлӗх тӗнчипе пӗрлешсе кайнӑ пек туйӑнать.

Когда долго, не отрывая глаз, смотришь на глубокое небо, то почему-то мысли и душа сливаются в сознание одиночества.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тӳремлӗх ҫийӗн, тӳпере пӗлӗт шунӑ пек, сарлака мӗлкесем куҫса ҫӳреҫҫӗ, ӑнланмалла мар инҫетлӗхре вара, нумайччен тинкерсе пӑхас пулсан, темле тӗтреллӗ те арӑш-пирӗш сӑнарсем пӗр-пӗрин ҫине купаланса тӑнӑн туйӑнать…

Широкие тени ходят по равнине, как облака по небу, а в непонятной дали, если долго всматриваться в нее, высятся и громоздятся друг на друга туманные, причудливые образы…

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Мӗн эс нумайччен килмесӗр тӑтӑн?

Почему ты так замешкался?

XI. Башибузук // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Савнӑ мӑшӑр пӗрне-пӗри ыталаса илсе нумайччен хӗрсе чуп турӗҫ.

Влюбленные обнялись, и уста их слились в долгом, горячем поцелуе.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Туссен куҫӗ умӗнче ватӑ Иеротейӑн пархатарлӑ сӑнарӗ ҫаплах нумайччен курӑннӑ пек туйӑнса тӑчӗ.

Но еще долго перед глазами друзей неотступно стоял величественный образ отца Иеротея.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Темле ӑш чир ӑна нумайччен вырӑнпа вырттарчӗ, ҫавна пула кӑмӑлӗ те улшӑнчӗ, — вӑл ӗлӗкхинчен те ытларах ҫилленме тытӑнчӗ, пуршӑн-ҫукшӑнах хӗрсе каякан пулчӗ.

Какая-то желудочная болезнь, надолго приковавшая старика к постели, заметно повлияла на его характер, — он стал ещё более раздражительным и нетерпеливым, чем раньше.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Нумайччен каларӗ вӑл.

Рассказывать ему пришлось долго.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed