Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Сулхӑнлатрӗ, эпӗ ытла ҫӳхе тумланнӑччӗ, Саня плащӗпе иксӗмӗр те пӗркентӗмӗр, ҫапла ытакланса нумайччен сӑмах чӗнмесӗр лартӑмӑр.

Стало холодно, я была легко одета, и мы вдвоём завернулись в Санин плащ и долго сидели, обнявшись, и молчали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумайччен вӗсем кӑшкӑрашрӗҫ: «эй, епле унта, старик, э?» терӗҫ те пӗр-пӗрне «шуйттан тункати» тесе вӑрҫма пуҫларӗҫ.

Они долго беспорядочно орали: «Эй, ну как, старик, а?» и ругали друг друга «бес-дурак».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӗлӗкех хампа мӗншӗн калаҫма хушманнине нумайччен каламалла пулать.

— Долго объяснять, почему я прежде позволяла говорить об этом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ялти хам каллех пӑрахса хӑваракан ҫурт ҫине эпӗ нумайччен ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӑм.

Долго смотрел я издали на сельский дом, опять мною покидаемый.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ нумайччен калаҫрӑм, анчах та эпӗ хам мӗн калассине малтан хатӗрлесе хутӑм, ҫавӑнпа та пӗр такӑнмасӑр каларӑм.

Это была довольно длинная речь, но я приготовил ее заранее и поэтому сказал без запинки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем иккӗшӗ те — батарея командирӗ те, Ваня та — пӗр вӑйлӑ туйӑмпа пӗрлешсе, нумайччен шарламасӑр ларчӗҫ.

Они оба долго молчали – командир батареи и Ваня, – соединённые одним могущественным чувством.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Урине пуртенкке ҫине хуриччен нумайччен куҫӗпе виҫсе тӑчӗ.

Он долго примеривался, прежде чем поставить на неё ногу.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑн хӑй ҫине часрах тӗкӗр витӗр пӑхасси килчӗ, анчах та парикмахер, чӑн-чӑн артист тата ӗҫе тӗплӗ тӑвакан художник пек пулса, хӑйӗн произведенине кирлӗ пек туса ҫитерме тӑрӑшса тата нумайччен тӑрмашрӗ.

Ване страсть как хотелось поскорее посмотреть на себя в зеркало, но парикмахер, как истинный артист и взыскательный художник, ещё долго возился, окончательно отделывая своё произведение.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нумайччен шухӑшласа ҫӳрерӗм ҫакӑн хыҫҫӑн.

Много ходил раздумывал после этого.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Кулленхи глаголсем вара нумайччен пурӑнӗҫ.

А вот повседневные глаголы будут дольше всего жить.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed