Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрмана (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Ҫуркунне ӗнтӗ халь катаран кӑна пӑхса кулман, вӑл ҫак сӗм вӑрмана та ҫитсе кӗнӗ.

Весна теперь уже не улыбалась издали, она вошла в этот заповедный лес.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫил-тӑман вӑхӑтӗнче сӗм вӑрмана килсе кӗрес ҫук вӗсем.

Они не посмеют появиться в метель в глухом лесу.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ванюшка! — тесе кӑшкӑрчӗ Горбунов пӗтӗм вӑрмана илтӗнмелле хӑйӗн паттӑр, анчах кӑштах хӗрарӑмӑнни пек ҫинҫерех сассипе.

Ванюшка! – крикнул Горбунов на весь лес своим богатырским, но вместе с тем и немного бабьим, высоким голосом.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑн аллисене ҫурӑм хыҫнелле пӑрса лартса, прикладсемпе ҫапа-ҫапа, нимӗҫсем ӑна ҫӗнӗ кӗпер урлӑ сӑрт ҫинелле, вӑрмана илсе кайнӑ.

Скрутив Ване за спину руки и толкая его прикладом, они повели его через новый мост, на гору, в лес.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Леш енчи вӑрмана илсен, унта ҫар чаҫӗ тӑнӑ е штабсем вырнаҫнӑ пулмалла: вӑрман ҫийӗнче темиҫе вырӑнта тӗтӗм йӑсӑрланнӑ.

Что же касается леса на противоположном берегу, то в нём явно стояла воинская часть или находились штабы: в нескольких местах над лесом подымались дымки.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкоран иккӗмӗш хут тарсан, Ваня разведчиксен палатки тӑнӑ вӑрмана шырама тытӑннӑ.

Убежав второй раз от Биденко, Ваня стал разыскивать тот лес, где находилась палатка разведчиков.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпе санран вӑрмана тарса пытанатӑп, эсӗ вӑл вӑхӑтра манран каллех таратӑн?

Я от тебя в лес уйду, а ты в это время от меня опять убежишь?

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Пӗтӗм вӑрмана ухтарнӑ пулӑттӑм та — тупаттӑм.

– Весь бы лес прочесал, а нашёл.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑн пек шухӑшласа, разведчик вӑрмана шалтан шала кӗрсе пынӑ.

Размышляя таким образом, разведчик всё шёл да шёл, углубляясь в лес.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чӑнах та ӗнтӗ: ватӑ, опытлӑ разведчикшӑн, капитан Енакиевӑн чи паллӑ «профессӑрӗсенчен» пӗришӗн вӑрмана тарнӑ ачана тытасси йывӑр ӗҫ-и?

В самом деле, много ли труда стоит старому, опытному разведчику, одному из самых знаменитых «профессоров» капитана Енакиева, отыскать в лесу убежавшего мальчишку?

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑн пек янӑравлӑн кӑшкӑрни ку таранччен шӑппӑн ларнӑ вӑрмана ҫывӑхри тата инҫетри ҫӗршер сасӑсемпе тултарчӗ.

И это звонкое восклицание сразу наполнило зловеще притихший лес сотней ближних и дальних отголосков.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗррехинче ҫутатакан ракета вӗҫсе хӑпарнӑ; вӑл нумайччен йывӑҫ тӑррисем ҫийӗнче ҫакӑнса тӑнӑ, вара унӑн чӗтӗрекен ҫутти, уйӑх ҫутипе хутӑшса, вӑрмана витӗрех ҫутатнӑ.

Один раз взлетела осветительная ракета; она долго висела над верхушками деревьев, и её плывущий голубой свет, смешанный с дымным светом луны, насквозь озарил лес.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑрмана пӗчӗк ӗҫпе ҫеҫ кӗретпӗр, пӗр карҫинкка кӑмпа татса тухатпӑр…

В лес заходим по малой нужде, целую корзину грибов выносим…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Атя халех каятпӑр вӑрмана.

А давай прямо сейчас пойдем в лес.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ӗҫӗсем те пӗр тапхӑрлӑх ҫеҫ ан пулччӑр, мӗншӗн тесен пурнӑҫламалли пайтах: вӑрмана ҫаврӑннӑ йывӑҫсене касмалла, ҫуртсем лартмалла е ҫӗнетмелле, картасем тытмалла е юсамалла.

Help to translate

Сӑваплӑ вырӑна сӑваплӑхра тытар // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%81a%d0% ... %b0%d1%80/

Вӑрмантан вӑрмана — вутта.

Из лесу в лес – за дровами.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Атя-ха, вӑрмана вутта кайса килер.

Поедем съездим за дровишками.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Эпӗ ҫак вӑрмана, ҫак юханшыва, ҫак пичкесене юрататӑп, — вӗсенчен эпӗ ниҫта та пӑрахса каймастӑп.

Мне нравится в лесу, на реке, и тут, в бочке, — тут я и останусь.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗвел анма пуҫласан, вӗсем йывӑҫсен вӑрӑм мӗлкисем урлӑ каҫа-каҫа килелле утрӗҫ, Кардиф тӑвӗ ҫинчи ҫӑра вӑрмана кӗрсе часах курӑнми пулчӗҫ.

Как только солнце начало склоняться к западу, они побрели домой, пересекая длинные тени деревьев, и скоро скрылись в лесу на Кардифской горе.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каллех питех те ҫилӗллӗ вут-ҫулӑм пӗтӗм таврари вӑрмана ҫутатса ячӗ, секундрах шутсӑр хытӑ сасӑ шатӑртаттарса кӗрлерӗ, ачасен пуҫӗсем тӗлӗнчех йывӑҫ тӑррисем ҫурӑла-ҫурӑла кайрӗҫ тесен те суя пулме.

Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed