Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрмана (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Ҫӗршыври вӑрмана сыхламалли ҫӗнӗ программӑпа ӗҫлекен предприятисем йӗркеленӗ: 1966 ҫулта – Инза вӑрман хуҫалӑхӗнче (ертӳҫи Т.В. Пересина), кайран – Ульяновск вӑрман хуҫалӑхӗнче.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Ульяновск облаҫӗнчи вӑрман хуҫалӑхӗн ертӳҫисем вӑрмана хӳтӗлесси пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулнине ӑнланса ӳсен-тӑран чирӗсемпе тата сиенлӗ хурт-кӑпшанкӑпа кӗрешекен станци туса хунӑ.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Унӑн тивӗҫӗ – йывӑҫсен чирӗсемпе вӑрмана сиен кӳрекен кӑпшанкӑсене вӑхӑтра тупса палӑртасси, вӑрмана хӳтӗлемелли мероприятисем ирттересси.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

1936 ҫулта тӗп управлени ҫумӗнче вӑрмана сыхлакан служба валли ӗҫе йӗркелемелли правилӑсемпе инструкцисем хатӗрленӗ.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Вӑрман промышленность пӗрлӗхӗн тӗп управленийӗ ҫумӗнче вӑрмана сыхлакан уйрӑм йӗркеленӗ.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Вӑрмана сыхлас ӗҫе СССРта 1930-мӗш ҫулсенче пуҫланӑ.

Help to translate

Вӑрмана ҫур ӗмӗр сыхлаҫҫӗ // Николай КАЗАКОВ. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Иккӗшӗ ҫамрӑка вӑрмана илсе тухнӑ.

Help to translate

Ҫулсем тӗрлӗ еннелле авӑнчӗҫ сасартӑк... // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Фермӑран — вӑрмана

Из фермы - в лес.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Пӗр ӗҫӗнче аслашшӗн вӑрманпа ҫыхӑннӑ кун-ҫулӗпе ӗҫӗсем ҫинчен, ырӑ ята ӗмӗрлӗхе хӑварас тесе ун ячӗпе аллея уҫни пирки каласа панӑ; тепринче — ҫемьере аслашшӗн ӗҫне малалла тӑсни, вӑрмана хисеплесе пурӑнни пирки ҫырнӑ.

Help to translate

Тӑрӑшулӑха кура — хаклавӗ // Лариса ПЕТРОВА. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Вӑрмана кайнӑ чухне атӑ, ҫӑтӑ шӑлавар тӑхӑнмалла.

Направляюсь в лес надо одеть сапоги, плотные брюки.

Ҫӗлен сӑхасран асарханӑр! // Елена ЕГОРОВА. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Эльза поселенецсем вӑрмана тухса кайсанах вут хутса ячӗ.

Эльза, как только поселенцы вышли в лес, затопила печь.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Кӑнтӑр апатне вӑрмана илсе пымалла-и? – ыйтрӗ Эльза.

— Обед в лес привести? — спросила Эльза.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Пире вӑрмана леҫнӗ хыҫҫӑн пушӑ вӑхӑт яланах пур унӑн.

У него всегда есть свободное время после того, как нас отвезет в лес.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ӗҫлекенсене илме вӑрмана пилӗк сехете ҫитмеллеччӗ унӑн.

К пяти часам он должен был подъехать в лес за работниками.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Тепӗр ир Элекҫей поселенецсене вӑрмана турттарса кайрӗ.

На следующее утро Алексей повез поселенцев в лес.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Унта тухса утиччен вӑл поселенецсене хӑйсене мӗнле тытмалли пирки аса илтерчӗ: ял халӑхне кӳрентермелле мар, йӗркеллӗ ҫӳремелле, вӑхӑтлӑ ҫывӑрма выртса, вӑрмана ирхине саккӑртан кая юлмасӑр ҫитмелле.

Прежде чем уйти, он напомнил поселенцам правила поведения: не обижать сельчан, вести себя прилично, спать ложиться во время, добраться в лес до восьми часов утра.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Хӑш-пӗр тӑрӑхра ку йӑла манӑҫа тухман — курӑк татса сиплӗ шыв хатӗрлеҫҫӗ, ҫӗнӗ милӗк хуҫма вӑрмана каяҫҫӗ.

Help to translate

Ҫимӗк — эрех ӗҫмелли сӑлтав-им? // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2789.html

Тархасшӑн, кай вӑрмана.

Пожалуйста, иди в лес.

Шывра та путман, вутра та ҫунман хӗрарӑм // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Ачасемпе ир-ирех вӑрмана тухса каяттӑмӑрччӗ.

С дети рано утром шли в лес.

Шывра та путман, вутра та ҫунман хӗрарӑм // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Административлӑ ҫурт умӗнче таса пулсан — вӑрмана кӑшт шаларах кӗрсен тирпейсӗрлӗх вӑйлӑрах.

Если перед зданием администрации чисто — когда же входишь глубже в лес беспорядок ощутимее.

Ботаника пахчи — илемлӗ те кӑсӑклӑ вырӑн // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2788.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed