Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемйинче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Роман хӑйне те, килтисене пурне те мухтанӑ, корреспондент та Сентябрьти пленум постановленийӗ вӗсен ҫемйинче пурне те чӗре патнех пырса тиврӗ, тесе пӗлтернӗ.

Не скупясь на похвалу самому себе и всем домашним, Роман сообщил корреспонденту, что постановление сентябрьского Пленума в их семье произвело на всех глубокое впечатление.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней ҫемйинче те пурнӑҫ йӗркеллех пулман.

Не все ладно складывалось и в семье Корнея.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Петро Вешенскинчен килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, ҫӗрле, Мелеховсен ҫемйинче килти канат пуҫланчӗ.

В ночь, после того как приехал из Вешенской Петро, в мелеховском курене начался семейный совет.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Олег Алексеевич колхоз ӗҫченӗсен ҫемйинче ҫуралнӑ.

Олег Алексеевич родился в семье работников колхоза.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Унӑн ашшӗ хӑй пурнӑҫӗнче нумай професси улӑштарнӑ, ялан ҫынсем патӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ; амӑшӗ, крепостной ҫын ҫемйинче ҫуралнӑскер, ҫамрӑклах прислуга пулса ӗҫленӗ.

Его отец сменил много профессий в своей жизни, постоянно работал у людей; мать, родившаяся в семье крепостного, с юности служила прислугой.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Ҫак ҫӗрӗк йӑлана вӑл ӗнтӗ хӑйӗн ҫемйинче те ҫирӗп тытса пынӑ.

Оттуда же принес в семью этот затхлый душок.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑвӑрах курӑр ак: атте ҫемйинче эпир тӑватӑ ывӑл пулнӑ: ун чухне эп ухмах пулнӑ-ха, мӗнпурри те вунпӗрте ҫеҫ… ҫук, апла мар, вунпӗрте мар: хальхи пек астӑватӑп-ха, пӗррехинче эп тӑватуран упаленсе йытӑлла вӗрме пуҫларӑм та, атте ман ҫине кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Вот извольте видеть: нас всех у отца было четверо, я тогда был еще дурень, всего мне было лет одиннадцать; так нет же, не одиннадцать: я помню как теперь, когда раз побежал было на четвереньках и стал лаять по-собачьи, батько закричал на меня, покачав головою:

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Марийка каялла килнӗшӗн Лопуховсен ҫемйинче те пурте хавасланчӗҫ.

Вся лопуховская семья тоже была безмерно рада возвращению Марийки.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӑхма ахаль ҫын пекех, унӑн биографине пӑхӑр-ха эсир: чухӑн хресчен ҫемйинче ҫуралнӑ, ҫамрӑк чухне нумай ҫул хушши кӗтӳҫре ҫӳренӗ, совет влаҫӗ пулнипе кӑна ответлӑ ӗҫе ларма пултарнӑ — ҫакӑн пек ҫыннӑн мӑнкӑмӑллӑхӗпе каппайчӑкӗ ӑҫтан тухать-ха вара?

— Если посмотреть на него, он обычный человек, вы взгляните на его биографию: родился в бедной крестянской семье, в молодости много ходил в пастухах, и лишь при советской власти смог сесть на ответственное место — откуда у него амбиция и чванство?

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Семен Петрович Бабаевский чухӑн хресчен ҫемйинче Харьковщинӑра 1909 ҫулти майӑн 24-мӗшӗнче ҫуралнӑ.

Help to translate

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Эпӗ ҫуралнӑ ҫӗршывра, Лучженьре, ҫакӑн пек йӗрке пур: хӗрарӑм упӑшки ҫемйинче хӑй тӗллӗн хуҫалӑх тытса пымасть пулсассӑн, вӑра вӑл ҫулла амӑшӗ патне хӑнана каять.

В моем родном городке Лучжэне женщина, по обычаю, может уехать на лето к своей матери, если ей не надо оставаться за старшую в доме мужа.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Дубининсен ҫемйинче унашкал ҫынсем пулма пултараймаҫҫӗ.

В семье Дубининых подобных людей быть не может.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубининсен ҫемйинче ку пӳлӗме зал тенӗ.

Комнату эту называли в семье Дубининых залой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никтинсен ҫемйинче ӑнланупа юрату, пӗр-пӗрне хисеплесси, хӗрхенме пӗлесси, пулӑшу парасси, яваплӑха туясси — тӗп вырӑнта.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

«Ват вӑкӑрӗ» вара ывӑлне ҫӳҫ май шӑлма кӑна пӗлет, вӑл та хӑйсен ҫемйинче тытасшӑн мар мана.

А «старый скот» только и знает, что потакать сыну, и тоже против меня.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫаксене шута илсен, ун ҫемйинче пурӑнма пулать пуль тесе шанатӑп эпӗ.

Судя по всему этому, я уверен, что в ее семействе можно жить.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах эпӗ никама та хӗрхенсе тӑрасшӑн мар, тата, Лопухов Розальскисен ҫемйинче лайӑх мар хӑтланнине кӑтартса патӑм пулин те, Лопуховшӑн ҫав тери сиенлӗ ҫак условисене пытарса тӑмастӑп; эпӗ ытларах та тӑрӑшатӑп: Лопухов чӑнах та Марья Алексевна кӑмӑлне кайма тивӗҫ пулнине эпӗ хамах ӑнлантарса пама пуҫлатӑп.

Но я не хочу давать потачки никому и не прячу этого обстоятельства, столь вредного для репутации Лопухова, хоть и доказал, что мог утаить такую дурную сторону отношений Лопухова в семействе Розальских; я делаю даже больше: я сам принимаюсь объяснять, что он именно заслуживал благосклонность Марьи Алексевны.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Айӑпа кӗрекенӗн ҫемйинче ват старикпе ачасем пуррипе ҫукки камах интереслентерет пулӗ?

А вот насчет семьи преступника там указаний нет.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫавӑ пӗтӗмпех мана ҫут тӗнчене хресчен ҫемйинче ҫуратса янӑран пулнӑ.

А все через то, что в хлеборобской бытности произведенный я на свет.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Колхоз ҫемйинче хуҫа тени лайӑх пулмалла.

В колхозной семье хорошая хозяйка нужна.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed