Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемпе (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Вилсессӗн хӑйсемпе мӗн пулассине пӗлме хӑтланатчӗҫ, мастерскойӗнче алӑк сулли патӗнчех, мӑшкӑлтӑк шыв лахханӗ ларнӑ ҫӗрте, урай хӑми ҫӗрсе кайнӑччӗ, ҫав нӳрӗ, ҫӗрӗк, йӗпе шӑтӑк витӗр сакайӗнчен сивӗ перетчӗ, йӳҫсе кайнӑ тӑпра шӑрши кӗретчӗ, ҫавӑнпа пирӗн ура шӑнатчӗ; эпир Павӑлпа иккӗн ҫав шӑтӑка утӑ тата ҫӗтӗк-ҫатӑк чике-чике лартаттӑмӑр.

Пытались догадаться о том, что будет с ними после смерти, а у порога мастерской, где стоял ушат для помоев, прогнила половица, из-под пола в эту сырую, гнилую, мокрую дыру несло холодом, запахом прокисшей земли, от этого мерзли ноги; мы с Павлом затыкали эту дыру сеном и тряпками.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем хӗнесе юнлантарса пӗтернӗ хресчене илсе пыраҫҫӗ, ун ҫинчен такам вӑл партизансен лазаречӗ ӑҫтине пӗлет, вӑл Йевтӑпа пӗрле аманнисене валли апат-ҫимӗҫ илсе каять, тесе систернӗ.

Впереди они вели избитого, окровавленного крестьянина, на которого кто-то донес, что он знает, где находится партизанский лазарет, и вместе с Евтой снабжает партизан продовольствием.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсемпе тӗл пулса тӗплӗн каласа парсан, ҫапла пулма кирлине вӗсем ӑнланӗҫ, — ҫемҫен каларӗ Бояна, Павӑла лӑплантарнӑ пек.

Когда вы встретитесь и ты подробно все расскажешь, они поймут, что иначе быть не могло, — мягко сказала Бояна, словно желая утешить Павле.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку хӗрарӑмсене мӗншӗн хӑйсемпе сӗтӗрсе ҫӳреҫҫӗ-ха вӗсем?

— А зачем они баб за собой таскают?

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсемпе командовани хушшинчи уйрӑмлӑх ҫухалнине, ҫак самантра пурте отряд штабӗн членӗсем пулнине партизансем те, Павӑл та туйрӗҫ.

И Павле и рядовые партизаны почувствовали, что в эту минуту расстояние между штабом и бойцами исчезло, что сейчас они все — члены штаба.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Карпат леш енчи украинецсем Совет республики еннелле, хӑйсемпе пӗр юнлӑ, пӗр тӑван вырӑссемпе украинецсем еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

Закарпатские украинцы потянулись к молодой Советской республике, к своим единокровным русским и украинским братьям.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сербсен ялӗсене ҫунтарнӑ чухне вӗсем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ иккен: ытти ҫуртсемпе пӗрле вӗсем уборнӑйсене те ҫунтараҫҫӗ; хӑйсемпе пӗрле илсе кайма пултарайман е хӑйсене кирлӗ мар савӑт-сапасене, ҫӗр ҫинчен шӑлса тасатнӑ пурнӑҫӑн палли ан юлтӑр тесе, фашистсем чул пусмасем ҫине пере-пере ватаҫҫӗ.

Они поджигали сербские деревни и при этом, кроме всего прочего, обязательно сжигали отхожие места; они разбивали вдребезги посуду, если не могли унести ее с собой или если она им не приглянулась, разбивали настойчиво и методично о каменные ступеньки, которые не поддавались огню, оставаясь словно мертвый след сожженной и уничтоженной жизни.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем комендатура штабӗнчен илсе килнӗ шырав йыттине те хӑйсемпе пӗрле илчӗҫ.

Вместе с розыскной собакой, доставленной из штаба комендатуры.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле Витязь ятлӑ йытта та ертсе кайрӗҫ.

С его розыскной собакой Витязем.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав шыв юххисем хӑйсемпе пӗрле хӑйӑр, юшкӑн пӗрчисене иле-иле пынӑ, вӗсем тинӗссемпе океансен тӗпне ерипен-ерипенех пухӑннӑ.

Эти потоки приносили с собой частицы песка, ила, глины, и на дне морей и океанов постепенно накоплялись слои осадочных пород.

3. Ҫӗр хуппинче тикӗс мар вырӑнсем пулса каяҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫынсене comme il faut пулаканнисем тата comme il faut пулманнисем ҫине уйӑрни енчен илсе пӑхсан, вӗсем ахӑртнех, иккӗмӗш ушкӑна кӗреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем мана хӑйсенчен йӗрӗнтереҫҫӗ ҫеҫ те мар, пӑртак курайми те тӑваҫҫӗ, манра ҫавнашкал туйӑм ҫурални вӗсем comme il faut ҫыннисем пулмасӑрах мана хӑйсемпе пӗр тана хунинчен, ырӑ кӑмӑлпа ман хута кӗнинчен килет.

По подразделению людей на comme il faut и не comme il faut они принадлежали, очевидно, ко второму разряду и вследствие этого возбуждали во мне не только чувство презрения, но и некоторой личной ненависти, которую я испытывал к ним за то, что, не быв comme il faut, они как будто считали меня не только равным себе, но даже добродушно покровительствовали меня.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунашкаллисен янахӗсем пурин те вӗтӗркке ҫӑмлӑ, вӗсем кӗпе ҫухисене кӑларса янӑ, хӑйсемпе пӗрле илсе килнӗ кӗнекисемпе тетрачӗсене уҫмасӑр кунӗ лараҫҫӗ, экзамен сӗтелӗсемпе профессорсем ҫине именсе пӑхаҫҫӗ.

Все таковые были с пушистыми подбородками, имели выпущенное белье и сидели смирно, не раскрывая книг и тетрадей, принесенных с собою, и с видимой робостью смотрели на профессоров и экзаменные столы.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан палаткӑна Ганспа Подсолнушкин вӗҫтерсе кӗчӗҫ, вӗсем хӑйсемпе пӗрле Таня Воробьевӑна сӗтӗрнӗ пекех туртса пычӗҫ — лешӗ ним тусан та килесшӗн пулман.

Потом в палатку влетели Ганс и Подсолнушкин, почти волоча за собой Таню Воробьеву — она упиралась и идти не желала.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлашкинчен такам хӑйсемпе сӑмахласса кӗтсе тӑракан ачасене аса илчӗ.

Кто-то наконец вспомнил о мальчиках, терпеливо ожидавших, когда же обратятся к ним.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кала вӗсене, илсе кайччӑр мана та хӑйсемпе пӗрле», — тесе тархасланӑ пек курӑнчӗҫ хӗрача куҫӗсем.

Скажи им такое, чтобы они взяли меня!» — казалось, говорили глаза девочки.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем хӑйсемпе пӗрле Очера ертсе кайсан, Экэчо каллех кӑвайт кутне пырса ларса тарӑн шухӑша кайрӗ.

Когда мальчики ушли, уведя с собой Очера, Экэчо снова подошел к костру и крепко задумался.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Мӗншӗн-ха вӗсем мана хӑйсемпе хӑварасшӑн пулмарӗҫ?» — темиҫе хутчен те ыйтрӗ вӑл хӑйӗнчен хӑй, Кэукайпа унӑн тусӗсем ҫинчен шухӑшласа.

«Почему они не хотели, чтобы я оставался с ними?» — уже в который раз спрашивал он себя, думая о Кэукае и его друзьях.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Час-часах вӗсем хӑйсемпе пӗрле Очера илсе кӗреҫҫӗ.

Часто они брали с собой и Очера.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсемпе пӗрле Тотык пулман пулсан, вӗсем, ҫак палламан шура питлӗ ҫынпа тӗл пулас мар тесе, паҫӑрах сиксе тӑрса вӗҫтернӗ пулӗччӗҫ.

Не будь с ними Тотыка, мальчики не замедлили бы подняться с места, чтобы избежать встречи с неизвестным белолицым человеком.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн секунданчӗсем канат айӗнчен тухса пирпе витнӗ пуканне хӑйсемпе пӗрле илсе кайнӑ.

Его секунданты уже пролезли под канаты и унесли с собой брезентовый стул.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed