Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑскер (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Хулӑн туталлӑскер, пуҫне куҫлӑ-куҫлӑ карттус тӑхӑннӑскер, пирӗн умра сӑмсине туртса тӑрать.

Губастый, в клетчатой кепке, стоял он перед нами и шмыгал носом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑҫ, хӗллехи ҫӗлӗк, ӑшӑ тумтир тӑхӑннӑскер, пирӗн еннелле ҫурӑмпа ларать.

Рыбак в ватнике и зимней шапке сидел к нам спиной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑшӑ ҫи-пуҫ тӑхӑннӑскер, кимӗ хӳринче ларать, виҫӗ вӑлта хулли вӑрӑм шӑрт пек кӑнтарӑнса тӑраҫҫӗ, пулӑҫ аллинче — вӑрӑм кӗсмен.

Он сидит в ватнике на корме, и три изогнувшиеся удочки ощетинились во все стороны, в руках у рыбака длинное весло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн помощникӗ, кӑвак майка тӑхӑннӑскер, йӑл кулса, мӗлке пек, ун хыҫҫӑн утать.

Напарник его — улыбающийся Вяткин в голубой майке, как тень, следовал за ним.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беседкӑна такам питӗ сарлакаскер, ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер кӗчӗ; хӑйпе пӗрле вӑл сивӗ мӗлке тата ҫара тикӗт шӑрши илсе кӳртрӗ.

В беседку вошёл кто-то очень широкий, в мохнатой шапке; он внёс холодную тень и густой запах дёгтя.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лӳчӗркеннӗ шведски куртка, хӗрлӗрех сарӑ брюки, чӗркуҫҫи таран кунчаллӑ тусанлӑ атӑ тӑхӑннӑскер, вӑл машинист манерлӗ пулнӑ; унӑн шӑммисем палӑрса тӑракан, яп-яка хырса тасатнӑ пичӗ тата касса тикӗслетнӗ уссийӗсем ӑна ҫар ҫынни тӗслӗ тунӑ; вӑл мӗн калаҫсан та, тем калаҫсан та унӑн сахал хускалакан сӑн-пичӗ улшӑнманпа пӗрех пулнӑ.

В измятой шведской куртке, в рыжеватых брюках и высоких, по колено, пыльных сапогах он был похож на машиниста; его костистые, гладко обритые щёки и подстриженные усы напоминали военного; мало подвижное лицо его почти не изменялось, что бы и как бы он ни говорил.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мирон халь ӗнтӗ пачах та купец ывӑлӗ тӗслӗ пулман; ырхан, мӑн сӑмсаллӑ, куҫлӑхлӑ, ылтӑнланӑ тӳмеллӗ, хулпуҫҫисем ҫине темле кукрашкасем ҫыпӑҫтарнӑ куртка тӑхӑннӑскер, вӑл мировой судья евӗрлӗ пулнӑ.

Мирон стал уже совершенно не похож на купеческого сына; худощавый, носатый, в очках, в курточке с позолоченными пуговицами, какими-то вензелями на плечах, он напоминал мирового судью.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗҫех цыгансен ушкӑнӗ пырса кӗчӗ, вӗсем тарӑхтармалла юрларӗҫ, ташларӗҫ, вӗсене хӑярсемпе, салфеткӑсемпе пеме тытӑнчӗҫ, вара вӗсем куҫран ҫухалчӗҫ; вӗсем вырӑнне Степа хӗрарӑмсен шавлӑ эшкерне хӑваласа пычӗ; вӗсенчен пӗри, пӗчӗк, самӑр хӗрарӑм, хӗрлӗ платье тӑхӑннӑскер, Петр чӗркуҫҫийӗ ҫине ларса, унӑн тути патне шампански тултарнӑ бокал илсе пычӗ те хӑйӗн бокалӗпе янӑравлӑн шаклатса: — Митя сывлӑхӗшӗн ӗҫер, хӗрлӗ пуҫ! — терӗ.

Явилась толпа цыган, они раздражающе пели, плясали, в них стали бросать огурцами, салфетками — они исчезли; на место их Стёпа пригнал шумный табун женщин; одна из них, маленькая, полная, в красном платье, присев на колени Петра, поднесла к его губам бокал шампанского и, звонко чокнувшись своим бокалом, предложила: — Выпьем, рыжий, за здоровье Мити!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ Артамонов, хӑйне тӑп тытса тӑракан ют тумтир тӑхӑннӑскер, хускалма хӑраса, тӗлӗкри пек, ӑшӑ пӳлӗмре, сӗтел умӗнче, типӗ те кӑмӑллӑ тӗттӗмрех ҫӗрте именсе ларать; сӗтел ҫинче никельпе витнӗ сӑмавар чашкӑрать, чейне ҫӳллӗ, хӗрлӗрех ҫӳҫлӗ, тӗксӗм те сарлака кӗпе тӑхӑннӑ ҫинҫешке хӗрарӑм тултарса парать.

И вот Артамонов, одетый в чужое платье, обтянутый им, боясь пошевелиться, сконфуженно сидит, как во сне, у стола, среди тёплой комнаты, в сухом, приятном полумраке; шумит никелированный самовар, чай разливает высокая, тонкая женщина, в чалме рыжеватых волос, в тёмном, широком платье.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн пӗчӗк, илемлӗ кӗлеткеллӗ арӑмӗ, ахаль йышши тӗксӗм кӗпе тӑхӑннӑскер, таптаса ҫемҫетнӗ хӑйӑр тӑрӑх ҫӑмӑллӑн утать, утнӑ май хӑйӗн куҫлӑхне пӗрмай тутӑрпа шӑлкаласа пырать.

Его жена, маленькая, стройная, в простеньком, тёмном платье, легко шагая по размятому песку, вытирала платком свои очки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Женя Козлова, пальто тӑхӑннӑскер тата мамӑк тутӑр ҫыхнӑскер, алӑка уҫрӗ те, старике асӑрхамасӑр, кабинета пӑхса илчӗ.

Женя Козлова в пальто и белом пуховом платке приоткрыла дверь и с порога оглядела комнату, не обратив на старика внимания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хыҫалти ретрен пӳлӗм варрине пӗр ватӑрах, самӑр нанаец, енот тирӗнчен тунӑ ҫӗлӗкне ҫулланса пӗтнӗ ,кӑвак халат тӑхӑннӑскер, тухса тӑчӗ.

Из задних рядов на середину вышел толстый пожилой нанаец в остроконечной енотовой шапке и синем засаленном ватном халате.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтмен ҫӗртен кантура ҫамрӑк ача, шофер алсишне тӑхӑннӑскер чупса кӗчӗ.

Внезапно в контору стремглав вбежал рослый парень с шоферскими рукавицами в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӑна курнӑ; Зина, хӑйӗн пит-куҫӗпе ҫӳҫне тӗксӗмлетекен кӗпе тӑхӑннӑскер, урамӑн тепӗр енӗпе пынӑ.

Она увидела его; Зина шла по другой стороне улицы в платье, которое омрачало ее лицо и волосы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр ҫӳлӗ ҫын, кӑвак куҫлӑх тӑхӑннӑскер, тӑмпа питӗрнӗ кӑмака ҫӑварне лумпа чышса шӑтарчӗ.

Рослый человек в синих очках пробил ломом глиняную лётку, и расплавленный металл,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольга Родионова, цигейка кӗрӗкпе кӑвак калпак тӑхӑннӑскер, ҫынсен тумтирӗсене тӗрӗслет.

Ольга Родионова — в цигейковой шубе и пушистом сером капоре — осматривала людей: как обуты и одеты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ, ӑшӑ тум тӑхӑннӑскер, тарласа кайрӑм, аран сывлатӑп.

Я, будучи в теплой одежде, вспотел, еле дышал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Михеев, ҫуллахи ҫӳхе салтак тумтирӗ тӑхӑннӑскер, вӗри хӑйӑр ҫине месерле тӑсӑлса выртнӑ.

Тело же Михеева, одетое в летний солдатский костюм, разбросалось на горячем песке лицом в небо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗри, зуавски мундир тӑхӑннӑскер, лутра пӳ-силлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ французӗ хӗҫне туртса кӑларчӗ те шӑтӑк-путӑк урлӑ сике-сике каҫса пуринчен те малтан чупса пычӗ.

Один, маленький, широкоплечий, в зуавском мундире, с шпагой в руке, бежал впереди и перепрыгивал через ямы.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑй вӑл, хуралнипе саралса кайнӑ кӗпе тӑхӑннӑскер, пысӑк шӑрҫа шучӗпе хӑй умӗнче купаланса выртакан ассигнацисене шутласа ларнӑ.

В одной желтовато-грязной рубашке, считающего на больших счетах огромную кипу ассигнаций.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed