Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтнине (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Паллах, кунашкал вӑхӑтсенче вӑл чӑн-чӑн ача амӑшӗ пек, ывӑлӗн асапне чунӗпе ӑнланса, малашне ӑна тӳсейми йывӑр пуласлӑх кӗтнине туйса, хурланса асапланнӑ; ҫак туйӑмсемсӗр пуҫне ҫамрӑк хӗрарӑмӑн чӗри тӗпӗнче тепӗр шухӑш та амаланнӑ: тен, инкекӗн сӑлтавӗ ӑна пурнӑҫ паракансен никам ӑнланайми хӑрушӑ пулма пултараслӑхӗнче мар-ши?..

Конечно, она страдала в этом случае, как мать, отражением сыновнего недуга и мрачным предчувствием тяжелого будущего, которое ожидало ее ребенка; но, кроме этих чувств, в глубине сердца молодой женщины щемило также сознание, что причина несчастия лежала в виде грозной возможности в тех, кто дал ему жизнь…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Маркиз ирӗке тухсан, ури айӗнче улӑх пулнине туйса илчӗ, хӑй умӗнче пӗр икҫӗр утӑмра вӑрман хӗрри тата анлӑ уй-хир иккенне курсан, вӑрманта хӑйне хӑтаракан тӗттӗм ҫӗр тата ирӗклӗхпе пурнӑҫ кӗтнине ӑнланчӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Когда Лантенак очутился на свободе, когда он ощутил под ногами луговую траву, увидел в двухстах шагах перед собой опушку леса, просторы, почуял ночную свежесть, свободу, жизнь, он остановился.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Анчах сыхланса ҫӳре: ку таврара хӑвна вилӗм ӑҫта кӗтнине нихҫан та пӗлейместӗн.

— Но только будь осторожен: в этих местах смерть стережет человека из-за каждого куста.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл эпир кӗтнине тума пултарӗ тесе шутлатӑр-и эсир?

— А вы думаете, что он окажется на высоте своего положения?

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Класа кӗнӗ чухне вӑл хӑйне лӑпкӑн тытрӗ, ачасем ун ҫинчен калаҫнине тата ӑна кӗтнине сисрӗ пулин те, ним пулман пек, тӳрех хӑйӗн парти патне пычӗ.

Входя в класс, он сделал равнодушное лицо и как ни в чем не бывало направился к своей парте, хотя сразу заметил, что ребята его ждали и говорили о нем.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пултаратӑп пулмалла, — тулли савӑнӑҫпа кулса ячӗ вӑл, Лена унтан хӑйӗн шӑпине татса паракан темӗнле сӑмахсем кӗтнине ӑнланса.

— Должно быть, могу, — он засмеялся от переполнявшей его радости, понимая, что она ждет от него каких-то решающих ее судьбу слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Майор хӑйне мӗнле туйни ҫинчен вӑл мӗн каласса кӗтнине туйса илчӗ.

Она догадалась, что ждут ее слова о состоянии майора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев катаранах, стакансен янравӗ тӑрӑх, Лена васканине туять: вӑл ӑна ятарласа кӗтнине Лена пӗлет; Лена васкаса ӗҫлени Воропаев кӑмӑлне те ҫӗклет.

Воропаев издали, по звону стаканов, чувствовал, что Лена торопится, зная, что он специально ждет ее, и ему была приятна ее торопливость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сердюк чееленсе темӗн кӗтнине чухлать Воропаев.

Но видел Воропаев, что хитрит Сердюк, выжидает чего-то.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ыйту унӑн чӗрине пӑчӑртаса лартрӗ, вара, хӑрушӑ япала пуласса кӗтнине чӗринчен майӗпен хӗссе кӑларса, пырне кӳренӳ туйӑмӗ чӗпӗтсе тӑчӗ.

Вопрос стискивал ей сердце и, постепенно выжимая из него ожидание страшного, щипал горло острым ощущением обиды.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фельдфебель капитана халӗ питех те кӳренмелли япаласем кӗтнине пӗлчӗ.

Фельдфебель знал, что теперь капитана ожидают большие неприятности.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтанах унталла-кунталла пӑрӑнкаласа хӑтланнӑ Гаплик паян ирхи калаҫу хыҫҫӑн малашне пӑрӑнкалама ҫуккине, хӑйне питех те тутлӑ мар япаласем кӗтнине ӑнланса илсе, хӑй Ростовран чакса каякан нимӗҫсемпе пӗрле кайнӑ сехете ылханчӗ.

Гаплик сначала пытался так и сяк изворачиваться, но после утреннего разговора понял, что извернуться не получится, что его ждут не очень приятные вещи, и теперь проклинал тот час, когда вместе с отступающими немцами ушел из Ростова.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак калаҫуран Тихон, паллах, пӗр сӑмах та ӑнланаймарӗ, анчах хӑйне вилӗм кӗтнине туйса илчӗ.

Тихон, конечно, ни слова не понял из этого разговора, но почувствовал, что его ждет смерть.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мудьюгра ларакансене выҫӑ вилӗм кӗтнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Все отлично понимали, что пленникам Мудьюга грозит голодная смерть.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире хамӑра малашне мӗн кӗтнине пурне те пӗлес пулать, — терӗ ун майлӑ пулса Маринкин.

Надо знать все, что нас ожидает, — поддержал его Маринкин.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ заключеннӑйсем те хӑйсене Мудьюг кӗтнине пӗлеҫҫӗ.

Теперь заключенные по крайней мере знали, что их ждет Мудьюг.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тахҫан иртнӗ хӗллехи ире, хӑй, ҫул юппинчен юпаран пуҫласа хыр патне ҫитиччен хунарпа ҫӳресе, кая юлнӑ колхозниксене кӗтнине тата сехет ҫине тунсӑхлӑн пӑхнине аса илет.

Ему вспомнилось то давнее зимнее утро, когда он с фонарем ходил у развилины дорог от столба к сосне, ожидая запоздавших колхозников, и с тоской смотрел на часы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта килме Любава мӗншӗн васканине, Яснев та, Авдотья та, Василий те, комсомолецсем те ҫак сехет мӗншӗн ҫав териех хытӑ кӗтнине халӗ вӑл ӑнланчӗ.

Она понимала теперь, почему так спешила сюда Любава, почему и Яснев, и Авдотья, и Буянов, и Василий, и комсомольцы так ждали этого часа.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тӑшмана эпир унран хӑраманнине, пирӗн ҫурҫӗр ҫӗрӗн кашни утӑмӗ ҫинче ӑна вилӗм кӗтнине кӑтартас пулать.

— Надо показать врагу, что мы его не боимся и что на каждом клочке нашей северной земли его ожидает смерть.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Колхозниксене кунта, ҫул ҫинче, кӗтнине пула, вӗсем кая юлни уншӑн уйрӑмах йывӑр та пулма пултармалла мар япала пек туйӑнчӗ.

Оттого что он ожидал колхозников здесь, на дороге, опоздание казалось особенно тягостным, недопустимым.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed