Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларни (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Ровоама хаджин кӑмӑлӗ ҫак кунсенче, тем, сӳрӗкленсе ҫитрӗ; мӑнастирӗн пысӑк тӑшманне, Соколов тухтӑра, ирӗке кӑларни ӑна ытла пӑшӑрхантарать.

В эти дни госпожа Хаджи Ровоама была не в духе; ее уязвило освобождение доктора Соколова — опасного врага монастыря.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫиес екки вара хӑйсен «ҫӑкӑра тӑшмана тӗшӗрнӗ пек ватмалла» текен тӗрӗксен авалхи сӑмахне шӑпах тӳрре кӑларни ҫав ӗнтӗ.

вполне оправдывая турецкое выражение: «На хлеб кидаешься, как на врага».

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Витӗр курса вулаканпа калаҫни тата ӑна кӗнекерен хӑваласа кӑларни

Беседа с проницательным читателем и изгнание его

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир мӗн те пулин ҫӗнни шухӑшласа тупмалла, тетӗр — апла пулсан эпир ку таранччен шухӑшласа кӑларни пачах та юрамасть-и?

Вы говорите: придумать что-нибудь новое — значит, то, что мы прежде придумали, вовсе не годится?

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухова тӳрре кӑларни лайӑх мар пулӗччӗ, мӗншӗн лайӑх маррине каярахпа курӑн.

Лопухова оправдывать было бы нехорошо, а почему нехорошо, узришь ниже.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку ӗмӗт вӑл — ҫав тери ӑслӑ япала шухӑшласа кӑларни, калама ҫук паттӑр ӗҫ туни мар вӗт.

Ведь это желание — не бог знает какое головоломное открытие, не бог знает какой подвиг геройства.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ тахҫан куҫҫуль кӑларни партие мӗнле сиен кӳрет вара?

А что тут для партии вредного от моих прошедших слез?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пепе вара ӑна: — Синьор, — тет, — мана сирӗн синьора шӑв-шав кӑларни питӗ тӗлӗнтерет, эпӗ сирӗншӗн кӑштах кӳренетӗп те.

И тогда Пепе сказал: — Синьор, меня очень удивляет шум, поднятый вашей синьорой, я даже несколько обижен за вас.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Шӳтлени кун пек «йӑнӑша» тӳрре кӑларни мар! — хирӗҫлерӗ Ольга салхун, Штольц шӳтлесе кӑна калаҫнӑшӑн кӳреннӗскер.

— Шутка не оправдание такой «ошибки»! — возразила она строго, обиженная его равнодушием и небрежным тоном.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

И. А. Гончаров произведенийӗсене халиччен чӑвашла куҫарман, тесен те юрать («Обломов тӗлӗкӗ» сыпӑкран ҫеҫ пӗр пӗчӗк пай куҫарнӑччӗ), ҫавӑнпа «Обломова» пӗтӗмпех чӑвашла куҫарса кӑларни пысӑк ӗҫ шутланать.

Help to translate

И. А. Гончаровӑн паллӑ романӗ чӑвашла // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Архимед хӑйӗн законне ӑнсӑртран, ваннӑйра ларнӑ чухне, шухӑшласа кӑларни ҫинчен калакан притчӑна Крылов нихӑҫан та ӗненмен.

Крылов никогда не верил в старую притчу о том, что Архимед нашел свой закон случайно, сидя в ванне.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Урама монпансье банкисене, пичкесене, консервӑсене кустарса кӑларни курӑнчӗ.

Было видно, как на мостовую выкатываются банки с монпансье, бочонки, консервы.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗл ҫине хама мӗнле мелпе кӑларни те мана килӗшет.

Мне нравилась его манера выводить на цель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Капитан ячӗпе ҫыхӑнтарса шав кӑларни сана карьера тума кирлӗ, терӗм.

и этот шум вокруг его имени необходим тебе для карьеры.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах хальхинче вӑл акӑ теплушкӑран ачасене епле ҫӗклесе кӑларни ҫинчен каласан, чӑтаймасӑр макӑрса ячӗ.

Но она заплакала, рассказывая о том, как мальчиков на руках выносили из теплушек.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗншӗн вӑл, маскировка тумалли халат тӑхӑннӑ пушар сӳнтерекенсем ҫине тупӑсемпе персе тӑнӑ вӑхӑтра епле улма кӑларни ҫинчен тем тӑршшӗ истори каласа кӑтартрӗ?

Почему он рассказал длинную историю о каких-то пожарных, которые в маскировочных халатах под артиллерийским огнём копали картошку?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калавӗ вара тем тӑршшӗччӗ, унта арпашӑнса калани те питӗ нумайччӗ, шухӑшласа кӑларни те сахал марччӗ.

Это был длинный путаный рассказ с. бесконечными отступлениями, в которых было много вздора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Министрсен совечӗ Татаринов капитана тӗрлӗ япаласем ыйтнине пӑрахӑҫа кӑларни» — уншӑн экспедицие хирӗҫ тухма тӗп сӑлтав пулса тӑрать.

На том основании что Совет министров «отклонил просьбу капитана Татаринова об ассигновании необходимых средств».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ытла шухӑ хӑтланни, минутсерен тенӗ пек мӗн те пулин кӗтмен япала туртса кӑларни ашшӗне хӑпартланӑ.

Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Нумайах пулмасть … вырӑн урлӑ иртсе пынӑ май, эпӗ хам пӗлӗше аса илтӗм; эпӗ вӑл пуҫ пулса тӑнӑ станцӑна халӗ пӑрахӑҫа кӑларни ҫинчен пӗлтӗм.

Недавно еще, проезжая через местечко …, вспомнил я о моем приятеле; я узнал, что станция, над которой он начальствовал, уже уничтожена.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed