Corpus of the Chuvash language

: тӑхӑнса - виҫсе

Root word: тӑхӑн

Word form: тӑхӑнса

Part of speech: 8

Total occurrences: 1661

Спекулянт вӑл костюма тӑхӑнса виҫсе пӑхма та шухӑшламан.

Спекулянт даже и не пробовал примерять его.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Амӑшӗ кофтӑна тӑхӑнса виҫсе пӑхрӗ те хывас та темерӗ.

Мама примерила кофточку и не захотела ее снимать.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Атӑсене тӑхӑнса виҫсе пӑхнӑ хушӑра Кармазин нумай пулмасть ҫӗнӗ ҫынсем — вут айӗнче пулса курман темиҫе ҫамрӑк йӗкӗт — илсе килни ҫинчен Сагайдӑна лӑпкӑ сасӑпа пӗлтерчӗ.

Примеряя сапоги, Кармазин спокойно сообщил Сагайде, что получил пополнение — несколько молодых, необстрелянных ребят.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саида хваттерте каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, пӗр шкап хыҫҫӑн тепӗрне уҫса вӑл хӑйӗн платйисене сӑнаса пӑхать, чылай вӑхӑт пулман хыҫҫӑн вӗсем ӑна ют ҫын платйисем пек туйӑнаҫҫӗ, вӑл туфлисене тӑхӑнса виҫсе пӑхать, унтан вӗсене каллех вырӑнне хурать, аппаратсенчи ҫитменлӗхсене аса илсе, вӑл тетрачӗсене илет, вӗсем ҫине юлашки сӑнавсем ҫинчен ҫырса хунисене темиҫешер хут вуласа тухать.

Саида ходила по квартире, открывая то один, то другой шкаф, рассматривала свои платья, которые после долгого отсутствия казались ей уже чужими, примеряла туфли, снова откладывала их, затем, вспомнив о неполадках в аппаратах, доставала тетради, перечитывала последние записи об испытаниях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑнтах, кӗлет умӗнчи юр ҫинчех, ҫынсем урисене салтаҫҫӗ те кулаксен лайӑх атӑ-пушмакӗсене тӑхӑнса виҫсе пӑхаҫҫӗ, пусмаран ҫӗлетнӗ сӑхманӗсене, пиншакӗсене, кофтисене, кӗске кӗрӗкӗсене тӑхӑна-тӑхӑна яраҫҫӗ.

Тут же, возле амбара, прямо на снегу разувались, примеряя добротную кулацкую обувь, натягивая поддевки, пиджаки, кофты, полушубки.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ман кӗпене тӑхӑнса виҫсе пӑхма юрататчӗ тата, кашни ҫӗнӗ япала илмессеренех уншӑн савӑнӑҫ килет.

Она любила примерять мои платья и очень радовалась каждой пустяковой обновке.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан карчӑк шурӑ кепкӑна тӑхӑнса виҫсе пӑхрӗ.

Потом старуха примерила белую кепку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed