Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрет (тĕпĕ: ӳсӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑрӑммӑн та типпӗн кӗхлетсе ӳсӗрет Кавӗрле мучи, кӑкӑр вӗркӗчӗн чӗлӗхӗсем тӗрлӗ сасӑпа хӑркӑлтатса янӑраҫҫӗ, пӗр кана ӳсӗрнӗ хыҫҫӑн вара, мӑкӑрӑлчӑк ҫурӑмӗпе мӑръе ҫумне сӗвенсе ларнӑ май, палланӑ-пӗлнӗ, ҫӳресе такӑрлатнӑ йӗрпе пуҫа каллех тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Кашляет дед тягуче и сухо, мехи в груди на разные лады хрипят-вызванивают, а в промежутках, когда, откашлявшись, прислонится сгорбленной спиной к комелю, думки идут в голове знакомой, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кашни каҫ ҫапла, малтанхи автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн, мучи ыйхӑран вӑранса каять, тӑрса ларать те, чӗлӗм паклаттарса, ӳпкинчен ҫӑра сурчӑк сирпӗнтерсе, хыттӑн хартлатса ӳсӗрет; сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ хушӑсенче вара пуҫне хӑнӑхнӑ, такӑрланнӑ йӗрпе тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Каждую ночь после первых кочетов просыпается дед, сидит, курит, кашляет, с хрипом отрывая от легких мокроту, а в промежутках между приступами удушья думки идут в голове привычной, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шанса пӑсӑлнӑ Тополев яланах ӳсӗрет.

Старик Тополев простудился и сильно кашлял.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Борис ҫаплах кулать, ҫаплах ӳсӗрет, ниепле те чарӑнаймасть, Енджияк хӑраса ӳкет.

Борис все смеялся и кашлял, никак не мог остановиться, а Енджияк испугался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Борис ӳслӗкне чарма хӑтланса пӑхать, хӑй ҫаплах ӳсӗрет те ӳсӗрет.

Но как Борис ни старался, ничего не выходило, кашель душил его.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кровать ҫинче ларнӑ чух вӑл аран сывлать, ӳсӗрет.

Сидя на кровати, он кашлял и тяжело дышал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Тёма, ку Наташа валли, вӑл ӳсӗрет, — тет ӑна хирӗҫлесе Зина.

— Тёма, это для Наташи, у нее кашель, — протестует Зина.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Тӗрӗс, ӑна сивӗ, вӑл чӗтрет, ӳсӗрет.

— Да, ему холодно, он дрожит и кашляет.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Чим! — терӗ Ефим хуллен, — ӳсӗрет

— Чу! — тихо воскликнул Ефим, — кашляет…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ, асли халӗ те сывалса ҫитеймест-ха, ҫаплах ӳсӗрет, чирлет… — вӑл асаплӑ типшӗм сӑн-питлӗ имшеркке хӗрача выртакан кровать ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Вот старшая до сих пор оправиться не может, все кашляет, болеет… — И она показала на кровать, где лежала худенькая девочка с изможденным лицом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин шӑнса пӑсӑлнӑ: унӑн пырӗ ыратать, вӑл ӳсӗрет, анчах ун ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасть.

Павлин был простужен, у него болело горло, он кашлял, но не обращал на это никакого внимания.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Старик пырне тыта-тытах ӳсӗрет.

Старик хватался рукой за горло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хӑй те салху шухӑшсем сивӗ ҫил пек килсе каплансан, ҫапла типпӗн ӳсӗрет.

Она сама так порывисто кашляла, когда грустные мысли, как холодный вихрь, внезапно посещали ее.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл начарланнӑ, ватӑлнӑ, шурса кайнӑ пӗкӗрӗлсе кӗнӗ; вӑл, пӗр чарӑнмасӑрах тенӗ пек, типӗ ӳслӗкпе ӳсӗрет, путса кӗнӗ куҫӗсем тӗлӗнмелле ҫутӑпа ялтӑртатаҫҫӗ.

Он похудел, постарел, побледнел, сгорбился; он почти беспрестанно кашлял коротким, сухим кашлем, и впалые глаза его блестели странным блеском.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн сывлӑхӗ ҫаплах тӳрленсе ҫитеймерӗ-ха: вӑл ӳсӗрет, халсӑр, сивчир те ӑна кӑштах аптратать; апла пулсан та, вӑл килте сахал ларать.

Здоровье его всё еще не поправилось: он кашлял, чувствовал слабость, легкие приступы лихорадки, но он почти не сидел дома.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Василий Иванович ӑна итлет-итлет те, сӑмсине шӑнкарать, тутӑра икӗ аллипе ҫавӑркалать, ӳсӗрет, ҫӳҫӗсене вирелле тӑратать, юлашкинчен, чӑтса тӑраймасть: Аркадий патнелле пӗшкӗнет те, ӑна хулпуҫҫинчен чуптуса илет.

Василий Иванович его слушал, слушал, сморкался, катал платок в обеих руках, кашлял, ерошил свои волосы — и наконец не вытерпел: нагнулся к Аркадию и поцеловал его в плечо.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кам унта темле хӑрӑлтатса, хуллен ӳсӗрет?

Кто это кашляет там так хрипло и глухо?

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

«Ҫӗрле пӗр-пӗччен пынӑ пек… вӑйран ӳсӗрет, хӑйне хӑй хаваслантарать ӗнтӗ», — шухӑшласа илчӗ ун пирки Григорий.

«Будто один ночью идет… насильно кашляет, — веселит себя», — подумал про него Григорий.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Варя сасӑсӑр кулса чӗтрет, Давыдов Ҫӑрттантан пӑрӑнса питне алпа хупланӑ та темскер ҫине-ҫинех те вӑрӑммӑн ӳсӗрет.

Варя молча тряслась от смеха, Давыдов отвернулся от Щукаря, закрыл лицо ладонями и что-то больно уж часто и заливисто кашлял.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗчӗк пӳлӗмрен майӗпен Сяо-шуань утса тухрӗ, кӑкрине тытса чӗтрешсех ӳсӗрет хӑй.

В это время, держась обеими руками за грудь и захлебываясь от кашля, из своей комнаты медленно вышел Хуа-младший.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed