Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитмесен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
— Пирӗн кантра ҫитмесен мӗн тӑвӑпӑр? — терӗ Владик, ҫуртана вӑрӑм патак вӗҫне ҫыхса лартса.

— А что, если у нас бечевы не хватит, тогда как? — спросил Владик, привязывая свечку к концу длинной палки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ман ӑс ҫитмесен тыр-пул ӑстисемпе курӑнаҫса калаҫӑн.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Сан патна ман ҫинчен хыпар ҫитмесен пурпӗрех пӗл: Женька мӗн виличченех хӑйне комсомолка пек тытӗ…

 — Як не придет до тебя весточка обо мне, все равно знай: Женька до конца держалась, як комсомолка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫлекенсем ҫитмесен кӳршӗри районсенчен мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илсе килме пулать; тепӗр тесен, ун пек майсем пулмасан та — пурпӗрех: хӑвна итлекен икӗ ҫын вырӑнне пӗр итлекен ҫын пулсан авантарах.

Можно недостачу в рабочей силе сколько угодно пополнять за счет соседних районов; а если бы даже не имелось такой возможности — все равно: в конце концов лучше иметь одну послушную тебе руку, чем две, но парализованные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Боецсем ҫитмесен — пире чӗнсе кайччӑр, пурте каятпӑр!

— Не хватит бойцов — пусть нас позовут, все пойдем!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кушаксене витамин ҫитмесен вӗсем пӳртри чечексене ҫисе яраҫҫӗ…

— Когда кошкам не хватает витаминов, они грызут комнатные цветы…

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Ҫитмесен тепӗр сӑмавар лартатӑп! — терӗ Нюшкӑ, хӑна ҫине вылянчӑклӑн йӑл кулса пӑхса.

Не хватит — еще самоварчик поставлю! — сказала Нюшка и взглянула на гостя с игривой улыбкой.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑлхасӑррисем патне ҫитмесен, Мускава ҫыр.

До глухих не дойдет — в Москву пиши!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нарыжный, чее шуйттан, куҫӗсемпе вылятса илчӗ те: «Государство пирӗн пысӑк, государствӑн тырӑ нумай, унӑн ҫитмесен, эпир ӑна хамӑрӑн юлашки тырра та парса яма хатӗр. Пирӗн ҫуркунне тырӑ ҫитмесен государствӑран ыйтма намӑс. Мӗнле тырӑ ӑстисем вара эпир» — терӗ.

Нарыжный, хитрый чертяка, глазами завсегда играет, говорит: «Государство у нас большое, в государстве хлеба много, и если у него не хватит, то мы в любой момент отдадим даже последнее. А вот ежели, говорит, у нас не хватит хлеба к весне, то нам просить у государства совестно. Какие ж мы после этого хлеборобы!»

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗп трасса ҫинче лартма йывӑҫ тӗпӗсем ҫитмесен аван мар вӗт?

Нехорошо, если на главной трассе не хватает таких дубочков?

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫавна тума та хӑюллӑх ҫитмесен, — мӗнле мемме пулнӑ пулӑттӑм вара эпӗ!

— Еще бы на это не достало, — что ж бы я за тряпка был!

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗҫлеме пӗлетчӗ вӑл, ӑна пулӑшас текенсем те нумайччӗ; ӗҫ туса панӑшӑн тӳлеме укҫа ҫитмесен — вӑл хӑйӗн кулли-юррипе тата укҫаран яланах хаклӑ япалапа тӳлесе тататчӗ.

Работать она умела, охотников помочь ей было много; когда же у нее не хватало денег, чтоб заплатить за труд, — она платила смехом, песнями и всем другим, что всегда дороже денег.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Талант ҫитмесен?

— А вдруг таланта не хватит?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сана, тусӑм, мӗн пуррипе те ҫитет, ҫитмесен вара — савни каллех тӗрлесе парӗ-ха, ку ӗҫе туни уншӑн ытлашшипех кӑмӑллӑ пулать.

 — Тебе, друг, хватит, а не хватит — симпатия еще вышьет, ей это — лишнее удовольствие.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл акӑ мӗншӗн хӑрарӗ: хӑвӑртрах ҫитмесен, Мускавран вӗҫсе килнӗ самолёт вӗсене кӗтсе илмесӗрех каялла кайӗ, вара унӑн вилӗмрен хӑтаракан клиникӑна паянах лекесси пулмасть, тесе шухӑшларӗ вӑл.

Он начал бояться, что из-за этого можно не улететь, что вдруг самолет, посланный за ним из Москвы, уйдет, не дождавшись их, и ему не удастся сегодня попасть в спасительную клинику.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫитмесен — эпир сана тата ярса парӑпӑр.

А не хватит, мы тебе ещё подбросим.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

В1 витамин (тиамин) ҫитмесен пуҫ ыратать, ас туса юласси япӑхать, вӑй пӗтет, сывлӑш пӳлӗнет, чӗре сикет, йӗрес килет.

Help to translate

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

— Организмра витаминсем ҫитмесен гиповитаминоз аталанма пултарни паллӑ.

Help to translate

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Савӑк пурнӑҫ пек туйӑнатчӗ «ӗҫ кунӗсемпе» илнӗ тыр-пул тепӗр ҫулччен ҫиме ҫитмесен те.

Даже если заработанное "трудоднями" зерна не хватало на пропитание до следующего года, жизнь казалась веселой.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Вӑл ачасен рахит чирӗ пуҫланасран сыхлать, ҫитӗннисен ҫак витамин ҫитмесен остеопороз аталанас, шӑмӑсем патракланас хӑрушлӑх ӳсет.

Он защищает детей от рахита, если у взрослых не хватает этого витамина, то может начаться остеопороз, растет опасность ломкости костей.

Хӗвел ҫинче хӗртӗнни: усси те, сиенӗ те // Галина ТЮРИНА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed