Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиппипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
XX ӗмӗр пуҫламӑшӗнчи кӗпесенче мӑй вырӑнӗ авалхиллех пулнӑ-ха: ҫав-рака, ҫухасӑр, тӗрӗсӗр; ҫуха кассин икӗ енне ҫӗлен ҫиппипе ҫыхнӑ.

Help to translate

Ӑремпур чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Вӗсене Катя хӑй сӑрланӑ йӗтӗн ҫиппипе тӗрленӗ.

Help to translate

Пирӗн хӗрарӑм-художниксем // Алексей Григорьев. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 99–101 с.

Уйрӑлми, пӗрле упранччӗр Ҫиппипе йӗппи.

Help to translate

Йӗппипе ҫиппи // Василий Шихранов. Шихранов В. В. Асамат кӗперӗ сӳниччен: сӑвӑсем. Шупашкар: ООО «Хамӑн типографи», 2018. — 100 с. — 53 с.

Тӗрлес-ха ача кӗпеккине хӗрлӗ ҫӑм ҫиппипе, илемлӗ пултӑр.

Help to translate

Манӑн юлташсем // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Карчӑкӑн тата ӗҫӗ пӗтмен пулмалла: вӑл алкумне тухса хура ҫӑм ҫиппи илсе кӗнӗ, ача ҫиттине, кипкине сирсе, унӑн алли, ури сыпписене ҫӑм ҫиппипе ҫыхнӑ.

Help to translate

Пролог // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Эпӗ кисей ҫӳхе шарф вӗҫӗнчен тытрӑм, вӑлта ҫиппипе ҫаклатнӑн хӗрарӑма унпа пӗтӗм кӗлеткинчен ҫавӑрса туртрӑм.

Я ухватился за конец кисейного шарфа, держа натянувшую его всем телом женщину, как пойманную лесой рыбу.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑнтӑрла вӑхӑчӗ кӑнтӑрӑн вутлӑ ӳпкин тулли хӑвачӗпе ҫунать; океанӑн ытарайми юмартлӑхӗ, сенкер йӑлтӑртатӑвӗ яхтӑна хупӑрласах хунӑ; улӑпӑн сапаланса выртакан кӗпе-йӗмне аса илтерекен парӑссем усӑннӑ, вӗсен айӗнче матроссен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ҫара ҫурӑмӗсем пӗкӗрӗлнӗ; ҫапакан хумсен шурӑ ҫиппипе касса татнӑн — сылтӑмра ҫыранӑн чул хысакӗллӗ сакӑлти ҫӗкленнӗ.

Полдень горел всей силой огненных легких юга; чудесная простота океана, синий блеск его окружал яхту; голые обожженные спины матросов гнулись над опущенными парусами, напоминавшими разбросанное белье гиганта; справа, отрезанная белой нитью прибоя, высилась скалистая впадина берега.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, ҫынсем ҫак таранчченех пурҫӑн хурчӗсем ӗрчетсе вӗсен ҫиппипе усӑ кураҫҫӗ-мӗн.

До сих пор люди пользовались пряжей шелковичных червей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вырӑна ӑстаҫӑ ҫилли ҫиппипе яваклать, унсӑр витӗрнӗ чухне кумми саланма пултарать, кайран туп-ха пуҫламӑшӗпе вӗҫне, капла ҫипписене йӗркипе илсе пыратӑн.

Это место мастерица обязательно фиксирует, т. е. обвязывает толстой заметной ценовой ниткой — «ҫилли», без нее трудно правильно пробрать основу в ремизки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кашни вунне ҫилли ҫиппипе явакланӑ, хутӑрса пӗтерсен унпа шанчӑклӑрах ҫыхса хунӑ.

Все пасмы от первой до последней обертывались ею.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗр вунне тултарсанах ӑна ҫилли ҫиппипе явакланӑ.

Как ляжет последняя нить, пасму фиксировали той прочной толстой ниткой.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шӑнана ҫулса илсе хӑйӗн ҫиппипе чӑлхантарать те юнне ӗмсе илет.

Налетит на муху, обмотает паутиной, а потом кровь выпьет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫухипе ҫанни вӗҫне, аркине карӑс ҫиппипе тӗрленӗ.

По вороту и на концах рукавов вышивка гарусом…

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳресене ыттисенчен часах уйӑрма пулать, вӗсем пилӗкӗсене хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхса янӑ, пуҫӗ тавра йӗтӗн ҫиппипе тӗртсе тунӑ шурӑ сӗлкӗ чалӑмласа сырнӑ.

Судей можно сразу отличить от всех — они подпоясаны кумачовыми поясами, а вокруг голов у них белые повязки в виде чалмы из самотканого льяного полотна.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Елена ун патӗнчен ниҫта та пӑрӑнмарӗ; вӑл ҫиппипе йӗппине чӗрҫи ҫине ӳкерчӗ те пӗр хускалмасӑр ларчӗ.

Елена не отходила от него; она уронила работу на колени и не шевелилась.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Стерлядников йӗнер хырӑмсалӑхне атӑ ҫиппипе ҫӗлесе ларать, шӑппӑн шӑхӑра-шӑхӑра илет.

Стерлядников сшивал дратвой скошевку на седле, тихо посвистывал.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мишкӑна парнелесе панӑ табак енчӗкне шӑпах ӗнтӗ Дуняшкӑн кӗре пӳрнисем йӑмӑх хӗрлӗ ҫӑм ҫиппипе эрешлентерсе тӗрленӗ; шӑпах Дуняшка ӑна, килтисене систермесӗр, иртнӗ хӗлле кӑвак качака мамӑкӗнчен ҫыхнӑ пӗр мӑшӑр перчетке пырса тыттарчӗ; тата шӑпах Кошевой тахҫан Дуняшка тӗрленӗ капӑр сӑмса тутрине хӑйӗн салтак гимнастеркин кӑкӑр кӗсйинче типтерлӗ упраса усрать.

Это Дуняшкины смуглые пальцы вышивали ярким гарусом подаренный Мишке кисет, это она, потаясь родных, принесла ему зимой перчатки дымчатого козьего пуха, это некогда принадлежавшую Дуняшке расшитую утирку бережно хранил в грудном кармане солдатской гимнастерки Кошевой.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ут таврашӗсенчен те ҫакна тавҫӑрма пулать: кашни чӗн таткинех сӑмала ҫиппипе кӑрмакланӑ, пурне те тӑрӑшса ҫӗленӗ, майлаштарнӑ, юсанӑ.

Да и по сбруе можно было судить: каждый ремешок испетлян дратвой, все прошито, подогнано, починено.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

11. Тӗрлӗ япаларан, ҫӑм ҫиппипе йӗтӗн ҫиппи хутӑштарса тӗртнӗ пиртен тунӑ тумтир ан тӑхӑн.

11. Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.

Аст 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Эпӗ панӑ йӗркесене тытса тӑрӑр; хӑвӑн выльӑхна урӑх ӑрупа ан пӗрлештер; хӑвӑн хирне икӗ тӗрлӗ вӑрлӑх ан ак; тӗрлӗ ҫипрен, ҫӑм ҫиппипе йӗтӗн ҫиппинчен, хутӑштарса тӗртсе тунӑ тумтир ан тӑхӑн.

19. Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.

Лев 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed