Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫимӗҫсем (тĕпĕ: ҫимӗҫ) more information about the word form can be found here.
Йывӑҫсем ҫинче ҫимӗҫсем пулма пуҫласан, атте мана вӗсене хураллама хушатчӗ.

Когда деревья стали давать плоды, отец посылал меня караулить их.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Саид сӗтел ҫинчен пуҫтарма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, эпир ҫимӗҫсем каснӑ ҫӗҫҫе те илнӗччӗ.

Саид уже собирался убрать со стола, он взял нож для нарезки овощей.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нимӗҫсем пилсӗр маррине тата «чаплӑ» пурӑнма юратнине ӗнентерес тесе, вӑл ханша юхтарма, тӗрлӗ ҫимӗҫсем хатӗрлеме, кукӑльсем пӗҫерме хушнӑ.

Чтобы доказать, что немцы не скупые и любят «шик», Швейде приказал гнать самогон, готовить закуски, печь пироги.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗнрен ытларах ку шӑтӑк-ҫурӑксемпе ҫывӑхри ялсенчи ачасем ытларах интересленеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем монастырь сад пахчине тӑтӑшах тӗрлӗ ҫимӗҫсем пухма ҫӳреҫҫӗ.

Больше интересовались ими ребятишки соседних сёл, которых привлекал сюда фруктовый сад.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Валерик сӗтел ҫинче тутлӑ ҫимӗҫсемпе улма-ҫырласем курнӑ, анчах хӑй ҫавӑнтах асламӑшӗ ӑна ҫав ҫимӗҫсем ҫине пӑхма хушманнине асне илнӗ.

Валерик увидел на столе сладости и фрукты, но вспомнил, что бабушка строго запретила и глядеть на них.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку хулана гладиаторсем ҫимӗҫсем илме ҫӳретчӗҫ, вӗсем хула ҫыннисене хӑйсен дисциплинипе тӗлӗнтерчӗҫ.

Гладиаторы приходили в этот город много раз запасаться провиантом; они вели себя там, как самые дисциплинированные войска, к немалому удивлению жителей города.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Калаҫмӑп та эпӗ ҫав ҫимӗҫсем ҫинчен, мӗншӗн тесен, вӗсене ҫиесси хӑйсем ҫинчен калаҫассинчен ман кӑмӑла каярах парать.

Не стану говорить об этих кушаньях потому, что мне гораздо более нравится есть их, нежели распространяться об них в разговорах.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вара вӗсем хӗвел пуриншӗн те пӗр пек ҫутатма кирлине, ҫӗр пуриншӗн те ҫимӗҫсем памаллине, пурне те пӗр пек савӑнӑҫ кӳмеллине ӑнланса илӗҫ!

Они убедятся в том, что для всех одинаково должно светить солнце и земля давать плоды, и что всем людям жизнь должна доставлять радости и удовлетворение в равной мере.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑмакасем валли вутӑ ҫурса йӑтса кӳртеттӗм, пахча ҫимӗҫсем тасататтӑм, илнӗ япаласене карсинкӑпа ҫӗклеме хуҫа майрипе пӗрле пасара ҫӳреттӗм, лавкана, аптекӑна чупаттӑм.

Колол и носил дрова для печей, мыл посуду, чистил овощи, ходил с хозяйкой по базару, таская за нею корзину с покупками, бегал в лавочку, в аптеку.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтра ҫапла тӑрмашнӑ чух ӑна леккелет те, анчах тепӗр чухне ырӑпах иртсе каять; хӑш чух тата вӑл пӑрахутсем ҫинчен ывӑтнӑ ҫӗрӗк пахча ҫимӗҫсем, апат юлашкисем те тупкалать.

Иной раз при этой ловле его угощали пинками, а иной раз обходилось благополучно; случалось, что он находил и какие-нибудь объедки или остатки прогнивших овощей, выброшенных с судов.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Йывӑҫ ҫинчен Америкӑра ӳсекен темӗнле ҫимӗҫсем татнӑ пек тунӑ чух Любочка хӑй аллинчи пӗр ҫулҫӑ ҫинче акӑш-макӑш пысӑк хурт пуррине курах кайрӗ, сехӗрленсе ӳксе ӑна ҫӗре пӑрахрӗ, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ те, унтан мӗн те пулин сирпӗнсе тухасран хӑранӑн, каялла сикрӗ.

Представляя, что она рвет с дерева какие-то американские фрукты, Любочка сорвала на одном листке огромной величины червяка, с ужасом бросила его на землю, подняла руки кверху и отскочила, как будто боясь, чтобы из него не брызнуло чего-нибудь.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Тӗлӗнмелле ҫимӗҫсем йывӑҫ ҫинче сулланса тӑраҫҫӗ, — тенӗ ҫав юрӑра. — Тӗлӗнмелле хура ҫимӗҫсем. Тискер вӗҫен кайӑксем вӗсене сӑхаҫҫӗ, вӗсем ҫакӑнса тӑракан йывӑҫ турачӗсем юнланнӑ. Тӗлӗнмелле ҫимӗҫсем йывӑҫ ҫинче сулланса тӑраҫҫӗ…»

«Странные плоды раскачиваются на деревьях, — говорилось в песне. — Странные черные плоды. Хищные птицы клюют их, а ветки деревьев, на которых висят они, обагрены кровью. Странные черные плоды раскачиваются на деревьях…»

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен те ытларах юмахри пек туйӑнаканни вӑл — павильонӗсенче выртакан ҫимӗҫсем.

А в павильонах — россыпи продовольствия.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӑкӑр, какай, ҫу тата ытти ҫимӗҫсем ыйтаҫҫӗ.

А ещё и хлеб, мясо и другие продукты давайте.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫийӗр, ҫийӗр, ан вӑтанӑр, чӑн-чӑн таса кӑмӑлтан ярса панӑ ҫимӗҫсем вӗсем.

— Кушайте, не стесняйтесь, от самого чистого сердца присланы, от самой, как говорится, глубины души.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Йӑлӑхтартӑм пулсан, акӑ пахча ҫимӗҫсем ҫийӗр, эрех ӗҫӗр, эпӗ калама пуҫлам.

Тогда вот ешьте фрукты, пейте вино, а я буду рассказывать.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӳлӗмре яланхи пек те мар, урӑхла хатӗрленеҫҫӗ, сӗтел ҫине витрӗҫ, ун ҫине эрех те тӗрлӗ тутлӑ ҫимӗҫсем лартса тултарчӗҫ.

В кабинете шла необычная подготовка, стол накрывался скатертью, расставляли на нём вино, фрукты, сласти.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Пирӗн апат-ҫимӗҫре какайпа, ҫӑнӑхпа, сӗтпе хатӗрленӗ ҫимӗҫсем ытларах.

— В нашей кухне преобладают блюда, приготовленные из мяса, муки, молока.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Вырӑна ҫитсе ӳкиччен вӑхӑт нумай иртесрен шикленсе, вӑл ҫимӗҫсем ҫав тери нумай хатӗрленӗ».

У него запасено такое количество продуктов, как будто мы прибудем на место через несколько дней».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн полкри лётчиксем час-часах ҫак «пӗчӗк ҫӗр» ҫине вӗҫмешкӗн заданисем илетчӗҫ: партизансем валли эпир ҫимӗҫсем, хӗҫпӑшалсем, тумтирсем илсе каяттӑмӑр, унтан аманнисене илсе тухаттӑмӑр.

Лётчики нашего полка довольно часто получали задания на «малую землю»: мы возили партизанам продовольствие, оружие, одежду, вывозили раненых.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed