Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиленмерӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах уншӑн вӑл ҫиленмерӗ, пачах та урӑхла, Борис ҫавӑн пек кӑшкӑрни ӑна аван пек те туйӑнчӗ.

Help to translate

Радик ҫулӗ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 177–186 с.

Вӑл пурпӗрех ҫиленмерӗ, кӑмӑллӑн ҫеҫ кулса илчӗ те мана ҫапла каларӗ:

А он усмехнулся и говорит:

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лашине апат пама маннӑ арӑмне ҫиленмерӗ вӑл.

Сейчас он не рассердился на жену, которая забыла подбросить лошади корму.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫиленессе ҫиленмерӗ вара, мӗншӗн тӗсен ӑна ыраттарман эпӗ.

Дядя не рассердился, потому что ему не было больно.

Чи пысӑк кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Уншӑн вӑл ҫиленмерӗ.

Это его не обидело.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫиленет тесе кӗтрӗм пулин те вӑл ҫиленмерӗ.

Против ожидания, он не рассердился.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Вот епле сӗмсӗр ҫын», — шухӑшларӗ Миша, анчах ҫавӑнтах тӗлӗнчӗ: хӑрах алӑлли ҫиленмерӗ, кӗсьинчен пирус кӑларчӗ.

«Вот какой нахальный!», — подумал Мишка, но, к его удивлению, однорукий не рассердился, а достал папиросы.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Алеша Николаев ҫине вӑл ҫиленмерӗ.

На Алёшу Николаева она не сердилась.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сӑмах хӑй ҫинчен пулман пекех, вӗсем ҫине ҫиленмерӗ.

И даже не рассердился, как будто не о нем и речь шла.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Марьяна ҫиленмерӗ, хыттӑн кӑна ахӑлтатса кулса ячӗ те ытти хӗрсем патне чупса тухрӗ.

Марьяна не рассердилась, а только громко захохотала и выбежала к другим девкам.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах Санька ҫиленмерӗ ӑна.

Но Санька не обиделся.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed