Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яшка the word is in our database.
яшка (тĕпĕ: яшка) more information about the word form can be found here.
Виҫҫӗшӗ яшка янтӑлама вӗренни, ҫӗрулми шуратма пӗлни чӑнласах та савӑнтарать.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ҫӗр айӗнчи шӑтӑкӑн малти пайӗнче стена ҫурӑкӗнче яланах пӗр пилӗк-ултӑ яшка ҫӑвӗнчен тунӑ ҫурта тӗпӗсем пулнӑ, вӗсене унта туристсем чике-чике хӑварнӑ.

Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каярахпа Том, ҫывӑрма выртас тесе салтӑнсан, хӑйӗн йӗпенсе пӗтнӗ тумтирне яшка ҫу ҫурти ҫутинче саркаласа пӑхнӑ.

Том, уже раздевшись, разглядывал при свете сального огарка промокшую насквозь одежду.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑт ҫавна та пашалу пек лапчӑтса пӗҫерсе ҫинӗ е яшка ҫине янӑ.

Она, придавливая, ее, как лепешку, варила и ела или в суп пускала.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Кашни кун яшка та, пӑтӑ та ҫимелле.

Каждый день надо есть и суп, и кашу.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Амӑшӗ шыв ӗҫтерчӗ, кайран ушкӑнпа пӗрле ларса яшка ҫирӗҫ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Столовӑй апачӗ тутлӑ, рацион пуян, никам та кунта ҫӑпатаран яшка сыпмасть.

Help to translate

Сулахай флангра. Самана сатурӗсем // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 9.04.2011

«Яшка ҫисе ларнӑ ҫӗртех ӳкрӗм. Пӳртре вилместӗпех», — тесе фуфайка сӗтӗрсе урама тухса выртрӑм.

Help to translate

Кинӗпе тата ывӑлӗпе хутшӑнасшӑн мар // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Яшка пӗҫерес тесен кӳршӗсен пуссине каймалла.

Чтобы сварить суп надо сходить к соседскому колодцу.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Евтук хурана яшка шывӗ ярса кӑмакан умри пайне чӗртсе ячӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ачасем шкула кайнӑ ҫӗре яшка пӗҫермелле.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӑнтӑрла тӗлне мӑшӑр яшка пӗҫерет, шӗвӗ апата кунне пӗрре ҫимеллех.

К обеду супруга варит суп, жидкую пищу в день один раз надо есть.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Яланхи йӑлапа яшка лартса яратӑп.

По привычке ставлю суп.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Тепӗр 10 минутран яшка хатӗр.

Через 10 минут суп готов.

Верук тӗпелӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Аш-какай продукчӗсене турамалла, вӗреме кӗрсен яшка ҫине хушмалла, тепӗр 5 минутран – сухан.

Порезать мясные продукты, положить в закипевшую воду, а через 5 минут - лук.

Верук тӗпелӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Куҫа сӑтӑркаласа тӑраттӑм та хуранпа яшка ҫакса яраттӑм.

Help to translate

Ылтӑн кин // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Яшка та ан хӗрхенӗр.

И супу не жалейте.

Улттӑри паттӑр салтак // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

«Унӑн варринчи ҫуртсенчен нумайӑшӗ ишӗлсе-арканса пӗтнӗччӗ. Хула хӗрринче чиперех лараканнисем те, 1-2 хутлисем, пурччӗ. Вырӑнти халӑх пирӗнпе тӗл пулсан хирӗҫместчӗ. Ун чухне пирӗн салтаксене поход кухнисенче апат ҫитеретчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн яшка ҫиес тесе черетре нимӗҫсем те тӑратчӗҫ: малта — ачасем, хыҫалта — аслисем. Нимӗҫ халӑхӗ те вӑрҫа пула выҫӑпа аптранӑ ҫав», — чунне уҫрӗ «Ҫапӑҫури паллӑ ӗҫсемшӗн», «Берлина ҫӗнтернӗшӗн» тата ытти медале тивӗҫнӗскер.

"В его центре многие здания были разрушены. На окраине города были и целые, 1-2 этажные. Местные жители при встрече с нами не конфликтовали. В то время наших солдат кормили в походных кухнях, за ними в очереди за супом и немцы стояли: впереди - дети, затем - взрослые. И немецкий народ наверно из-за войны страдал от голода", - раскрыл душу удостоившийся медалей "За боевые заслуги", "За победу над Германией" и других.

Аркадий Петров: Ҫара юрӑхсӑррине ҫирӗплетсен те вӑрҫа кайрӑм // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.06, 69№

Ман ҫине вӑл халӗ куҫпа та пӑхмасть, ялан мӑркать, чипер яшка вырӑнне темле мӑшкӑлтӑк шыв ҫитерет.

Она на меня и не смотрит, а только кудахчет и кормит какой-то дрянью вместо обыкновенных щей?

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аран-аран тумланчӗ вӑл, яшка тӑкса янӑ йӗмне, ҫурса пӑрахнӑ кӗпине улӑштарчӗ, анчах ытла та пӑлханнине, васканипе йӗм катӑкне тӳмелеме астумарӗ те.

Кое-как он переоделся, сменил облитые борщом штаны и порванную рубаху, но так как очень волновался и торопился, то позабыл застегнуть ширинку.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed