Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлнӑ (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Чӗкеҫ чӳрече шӑлнӑ хушӑра Тимрук килнине асӑрхарӗ.

Чегесь взяла тряпку, чтобы протереть окно, и тут увидела приближающегося к их дому Тимрука.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел шӑлнӑ чух ӑнсӑртран пӗр хут татӑкӗ ӳкертӗм.

И вдруг, убирая со стола, я нечаянно смахнула какой-то забытый листок.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗкӗр умне пырса ҫӳҫне тураса якатнӑ чух та, урай шӑлнӑ чух та, тӗрӗ тӗрленӗ чух та, — Зоя яланах юрлать.

Она все время пела: причесываясь перед зеркалом, подметая комнату, вышивая.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сасси хупӑ пӳлӗмре калаҫнӑн илтӗнчӗ, пӑхасса та куҫран пӑхса мар, урайнелле пӑхса, аллипе сӗтел шӑлнӑ пек хускаткаласа калать:

Голос еле слышался в закрытой комнате, и не глядел он Савандею и Эпселему в глаза, сметая со стола невидимые крошки.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арӑмӗ чӳречесене шӑлнӑ чух сӗвсе пӑрахнӑ пулсан анчах…

Если ее сорвала жена, когда вытирала окна…

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эсир пӗчӗк ача чухне эпӗ ватӑ ҫын пулнӑ; эпӗ сирӗн сӑмсӑра шӑлнӑ, халӗ те шӑлатӑп.

Знайте же, я был уже стариком, когда вы лежали в колыбели; я вытирал вам нос, сопляк, и сейчас я тоже утру вам нос.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫпа, пӳлӗмӗн урайне шӑлнӑ чухне, вӑл лӳчӗркесе пӑрахнӑ хутсем тупрӗ.

Вечером, выметая комнату, он обнаружил в углу скомканную бумагу.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах та унӑн ҫак туйӑм ҫухалмарӗ, — вӑл кайран, чей ярса панӑ чух, именнӗ пек кулкаласа, хӑйне те, вӗсене те пӗр тан тивекен ӑшӑ, ачаш сӑмахӗсемпе хӑйӗн чӗрине шӑлнӑ пек пулса каларӗ:

Но это желание не исчезло у нее, и, разливая чай, она говорила, смущенно усмехаясь и как бы отирая свое сердце словами теплой ласки, которую давала равномерно им и себе:

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Асламӑшӗ Сергейӗн техника шкулӗнче вӗреннине пӗлтерекен значоклӑ картузне илнӗ, ун ҫинчен тусанне шӑлнӑ та, картуза каллех хӑй вырӑнне хунӑ.

Старушка взяла в руки фуражку Сергея с техническим значком, смахнула с нее ладонью пыль и положила на место.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӑлӑх хӗрача куҫҫулӗсене саппунӗпе шӑлнӑ та малтанхинчен те хурлӑхлӑрах юрласа янӑ.

Сиротка вытерла фартуком слезы и запела песню еще грустнее, чем первая.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ ӑна пӗр ҫултах вӗренсе ҫитрӗм! — тесе кӑшкӑрнӑ Серёжа ҫӳлтен, унтан ҫӗре сиксе анса, аллисене курӑк ҫумне шӑлнӑ.

— Это я за год наловчился! — крикнул Сережа сверху и, спрыгнув на землю, вытер руки о траву.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрача малтанхи пекех хӑйӑр ҫинче йӗрсе ларнӑ, куҫҫульсене саппунӗпе шӑлнӑ.

Девочка всё еще сидела на песке, вытирая фартуком слезы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лидия Ивановна ун умне чӗркуҫленсе ларнӑ та ҫӳҫне илтернӗ ача пуҫӗнчен аллипе шӑлнӑ.

Она присела перед ним на корточки, провела по его стриженой голове рукой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлашки ҫӗклем вутта купаласа хурса кил хушшине шӑлнӑ хыҫҫӑн, Раймонд хӑйӗн фуфайкине тӑхӑнчӗ, пурттине хул хушшине тытрӗ, параднӑй крыльца патне утрӗ.

Когда последняя охапка дров была сложена, двор подметен, Раймонд надел свою фуфайку, взял под мышку топор и пошел к парадному подъезду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Куҫҫульне шӑлнӑ май вӑл именсе каларӗ:

Отирая их, она смущенно сказала:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӑна «ненько» тесе чӗнсен, ҫав сӑмах ӑна питҫӑмартинчен ача аллипе ҫемҫен шӑлнӑ пек туйӑнчӗ.

Когда он называл ее «ненько», это слово точно гладило ее щеки мягкой, детской рукой.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳллӗ нимӗҫ хӑйӗн ҫаврака шлепкине хывнӑ, тарланӑ питне тутӑрпа шӑлнӑ та, хӑвалӑхсем патне пырса, Тышла Матвей еннелле аллине тӑснӑ, йӑл кулса илнӗ.

А высокий немец снял свою круглую шляпу, вытер платком потное лицо, подошел к лозищанам и ухмыльнулся, протягивая Матвею Дышлу свою лапу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мӗне пӗлтерет вӑл «лӑпкӑнрах» тени? — тусанланнӑ тутисене тутӑрпа шӑлнӑ май ыйтрӗ Ольга.

— Что значит «спокойно»? — утирая платком запыленные губы, спросила Ольга.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ку тӗрӗс, — терӗ Феня, тӑрӑшсах питне пит-шӑллипе шӑлнӑ хушӑра.

— Это верно, — с азартом растирая полотенцем щеки, подтвердила Феня.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed