Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шаплаттарчӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Микинь пӗтӗм вӑйран урисемпе тапкаларӗ, аллисемпе шыва шаплаттарчӗ.

Микинь изо всех сил болтал ногами и шлёпал по воде ладошками.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Анчах сасартӑк таҫтан ҫӳлтен пӗр пысӑк панулми татӑлса, ҫулҫӑсем витӗр чаштӑртатса анчӗ те Дёмӑна пуҫ тӳпинчен шаплаттарчӗ.

Но откуда-то сверху вдруг сорвалось одно большое яблоко, прошумело сквозь листву и ударило Дёмушку по макушке.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кил хуҫи кӑштах хӑранӑ тусӗн сӑмси айӗнчех «Пахча ҫимӗҫ ӳстересси» тесе ҫырнӑ хытӑ хуплашкаллӑ тем хулӑнӑш кӗнекене сӗтел питне шаплаттарчӗ.

И хозяин дома грохнул об стол, перед самым носом малость опешившего приятеля, преогромным томищем, на твердой обложке которого большими буквами начертано: «Огородное хозяйство».

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йӗкӗт ҫухалса каймарӗ, кӑшт пӗкрӗлчӗ те пуҫӗпе тапӑнакана янах шӑмминчен вирлӗ тивертрӗ, ал тӳрттӗшӗпе ыйӑх юн тымарӗнчен вутӑ ҫурнӑ пекех шаплаттарчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ыйтмасӑрах малти пӳлӗмре хывӑнчӗ, минтер пек тачка портфельне сӗтел ҫине шаплаттарчӗ, умри кӗсйинчен расческӑ кӑларчӗ, тӗкӗр умӗнче сайра ҫӳҫне тураса, кӗренрех кукшине сайра ҫӳҫ пӗрчисемпе хупларӗ, расческине вӗрсе, хӑй вырӑнне чикрӗ те вара тин пуканне кравать патнелле шутарса, ӗҫлӗн те тӗплӗн вырнаҫса ларчӗ.

Не спрашивая разрешения, разделся в горенке, шмякнул на стол раздувшийся, как подушка, портфель, вынул, из нагрудного кармана расческу, причесал перед зеркалом жидкие волосы, прикрывая розоватую лысину, продул расческу, сунул ее на место и только тогда придвинул к кровати стул и деловито, обстоятельно уселся.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пантелей Прокофьевич, кӑмӑлне ҫемҫетнӗ куҫӗсемпе мӑчлаттарса, хӑтин сивӗ куктӗррипе тӗрленсе тӑракан питӗнчен пӑхрӗ те лаша чӗрни пек сарлака аллаппийӗпе кӗленче тепӗнчен ачашшӑн шаплаттарчӗ.

Пантелей Прокофьевич, растроганно моргая, глядел на засеянное конопушками лицо свата и ласково шлепал широкой, как лошадиное копыто, ладонью по дну бутылки.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Володя хумханнипе йӑшӑлтатма тытӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах Гриценко мучи ӑна ерипен пуҫ тӳпинчен шаплаттарчӗ.

Володя заерзал в темноте от волнения и тут же получил легонько по макушке от дяди Гриценко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах Яша пиччен мотоциклӗ икӗ хутчен шаплаттарчӗ те, каменоломньӑра кӗҫех тревога пуҫланатчӗ, унтан хаваслӑн шакӑлтаттарма пуҫларӗ; штабра сӗтел тӗлӗнче Володя патрона пӑрса хунӑ, маччаран ҫакнӑ электричество лампи ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайрӗ.

Вскоре, два раза стрельнув выхлопом и этим едва не вызвав тревогу в каменоломнях, мотоцикл дяди Яши весело затрещал, и в штабе над столом зажглась яркая электрическая лампочка, ввернутая Володей в патрон, пристроенный на потолке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Давыдов васкамасӑр шывне тӑкрӗ те пӗлес килнипе ҫунакан гражданина йывӑр юман шайккӑпа кукша пуҫӗнчен шаплаттарчӗ.

Давыдов не спеша вылил воду и стукнул тяжелой дубовой шайкой чрезмерно любознательного гражданина по лысине.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӑва тӗпне! — кӑшкӑрчӗ Коновалов, кӗнекене ман алӑран туртса илсе, унтах ӑна вӑл пӗтӗм вӑйӗпе урайне шаплаттарчӗ, ун хыҫҫӑн хӑй те ҫавӑнтах тӗшӗрӗлсе анчӗ.

К чёрту! — крикнул Коновалов и, вырвав у меня из рук книгу, изо всей силы шлепнул ее об пол и сам опустился за ней.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хӗр ача чутах кайса ӳкмерӗ, ҫапах та ҫакна палӑртмарӗ, хӑй те мӗн пур вӑйран Иванкина ҫурӑмӗнчен шаплаттарчӗ.

Она чуть не свалилась, но в ответ тоже хлопнула его изо всей силы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женьӑна вӑл подъезд умӗнче кӗтсе илчӗ те ҫурӑмӗнчен хаваслӑн шаплаттарчӗ:

Он ждал Женю около подъезда и радостно хлопнул ее по спине:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Манӑн сӑмса тӗлӗнчех Лабардан пӗр пӗчӗк хура хӑмана теприн ҫумне хыттӑн шаплаттарчӗ.

Перед самым моим носом Лабардан громко хлопнул одной черной дощечкой о другую.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed