Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуптӑву (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ванюшпа ирттернӗ малтанхи курнӑҫусем, юрату каҫӗсем, тӗлӗкри пек пылак ҫавраҫилсем, пӑшӑлтатни те чуптӑву, тӗтреллӗ ӗмӗтсене вӗҫни….

Help to translate

Пурнӑҫ виҫкӗтеслӗхӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пурнӑҫри пӗрремӗш чуптӑву!

Help to translate

Юрату пӑшӑлтатса ҫуралать // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Вӑрӑммӑн, пылаккӑн, ҫав хушӑрах тунсӑхлӑн та ыратуллӑн пулчӗ тӗмсӗлсе кӗтнӗ пӗрремӗш чуптӑву.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Роден вара ҫапла чуптӑву тенине ҫеҫ мар, юратакан икӗ ҫыннӑн хутшӑнӑвне кӑна мар кӑтартасшӑн — пурне те куна вӑл поэзи шайне ҫӗклет.

Но Роден изваял не просто плотский поцелуй, не просто плотское общение двоих — он возвысил все это до поэзии.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тен, ку юлашки чуптӑву, юлашки алӑ пани пулчӗ пулӗ…

А может быть, сегодня последняя встреча, последнее прикосновение руки…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлместӗп, кама пӳрнӗччӗ-ши ҫак чуптӑву — анчах ун пылакне эпӗ тӑранми тутантӑм, тек вӑл нихҫан та пулас ҫуккине пӗлтӗм.

Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость, я знал, что он уже никогда не повторится.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йӗкӗт ҫӑварӗ патӗнчех хушса-хистесе калаҫса кайрӗ кун хыҫҫӑн Шурочка, сӑмахӗсем вара унӑн чӗтӗреве ертекен васкавлӑ чуптӑву пекехчӗ:

Тогда она повелительно заговорила около самого его рта, и слова ее были как быстрые трепетные поцелуи:

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed