Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

цынга (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Комаров, Жилин, чӗмсӗр Уйбосем — пиччӗшпе шӑлнӗ, — тата цынга чирӗпе аптранӑ Федичкин (пурте путиловецсем, пӗр цехра ӗҫленӗскерсем) апатланчӗҫ.

Комаров, Жилин, молчаливые братья Уйбо и больной цынгой Федичкин (все путиловцы, из одного цеха) поужинали.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмах майӗпе тӑвар ҫинчен аса илтӗмӗр — тӑвар ҫуккипе пирӗн пайтах отрядсем питӗ тертленеҫҫӗ, колхозниксем те нумайӑшӗсем цынга чирӗпе асапланаҫҫӗ, — Мускавран мӗн чухлӗ те пулин тӑвар илсе тавӑрӑнма пулмӗ-ши, тетпӗр.

Кстати, раз мы вспомнили о соли — многие наши отряды очень страдали от отсутствия соли, и многие колхозники страдали цингой, — подумали, можно ли привезти из Москвы хоть сколько-нибудь соли.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫынсем нимӗнрен ытларах цынга чирӗпе асапланаҫҫӗ.

Больше всего народ страдал от цынги.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта икӗ эрне хушши кайсанах ӳпкене чир-чӗр ертме, шурӑхса, шыҫӑнса кайма, цынга чирӗпе чирлеме пулать.

Достаточно было двухнедельного переезда в таком помещении, чтобы отравить легкие зараженным воздухом, получить отечную бледность и даже заболеть цингой.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗтсе илтӗм иккен… ӗнтӗ вилсен те тӑвансен алли куҫӑма хупать, — тенӗ цынга чирӗпе асапланакан Паша инке, унтан витен пас тытса ларнӑ кӗтесси ҫине сӑхсӑхнӑ.

Дожила… хоть родная рука глаза закроет, — сказала тётя Паша, умиравшая от цынги и ревматизма, и истово закрестилась на осклизлый, заиндевевший угол конюшни.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пӗр имшерккескер, аллине саламат тытнӑ сарӑ питлӗ майра вара шӑлӗ ҫирӗппине, шӑл тунисем цынга чирӗпе чирлеменнине пӗлме тесе хӗрсен ҫӑварӗсене пӳрнисене чиксе тӗрӗсленӗ.

А одна тощая, желтолицая, злая баба, в мужских брюках, со стэком, даже залезала во рты рукой, проверяя, целы ли зубы и не тронуты ли дёсны цынгой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Отрядра выҫлӑх та цынга чирӗ пуҫланса кайнӑ, партизансем ту чирӗпе шыҫӑннӑ, шӑл тунинчен шӑлсем туха-туха ӳке пуҫланӑ.

Начался голод, цынга, партизаны пухли от горной болезни, зубы шатались и вываливались из дёсен.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Цынга чирӗпе тертленсе ҫитнӗ Седов текех тӳсме пултарайман, вӑл нарта ҫине тӑсӑлса ӳкнӗ те текех ура ҫине те тӑрайман.

Измученный цынгой Седов не выдержал, свалился на нарты и больше не вставал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳҫӗсем шуралнӑ, цынга чирӗпе шӑлӗсем пӗтӗмпех ӳксе пӗтнӗ, тулли ӳт-пӗвӗ выҫлӑхпа типсе хӑрса кайнӑ пичӗпе мӑйӗ ҫинчи тирӗ сарӑхса пӗркеленсе ларнӑ.

У нее поседели волосы, выпали от цинги почти все зубы, полное тело высохло от голода, кожа на лице и на шее пожелтела и сморщилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Цынга чирӗ мар-и? — ыйтрӗ Ольга Новинскран.

— Не цинга ли? — спрашивала Ольга из Новинска.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫинче цынга, юнлӑ варвитти, шатраллӑ тиф алхасать, анчах сывмаррисене сыввисенчен никам та уйӑрмасть, баракран кашни кунах темиҫе виле илсе тухаҫҫӗ.

На острове свирепствовали цинга, дизентерия, сыпной тиф, но никто не отделял больных от здоровых, и каждый день из барака выносились трупы.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑлтунине пӑхрӑм та унӑн цынга пуҫланнине пӗлтӗм.

Осмотрел дёсны — цинга.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed