Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыпашлакаласа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Чӑн та, хыпашлакаласа пӑхас Тараса… — тенӗ вӑл.

— Надо будет пощупать Тараску…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Председатель хыпашлакаласа шоссе ҫине тухрӗ те васкаса утма пуҫларӗ.

Председатель ощупью выбрался на шоссе и быстро зашагал.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗпсакайӗнчине те хыпашлакаласа пӑхӑпӑр, ара, мӗн… — текелесе, ҫавӑтса илсе кӗчӗ вӑл хӑйӗн те ратлансах кӗме кӑмӑлӗ пур Иван Гавриловича картишне.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фома Медынская ҫине мӗнле пӑхни хреснашшӗнчен пытарӑнма пултарайман, вара пӗррехинче старик, сӑн-питне усал та мӑшкӑллӑн пӗркелентерсе: — Фома! Пуҫна час-часах хыпашлакаласа пӑх, тепле, ӑнсӑртран, ҫухалнӑ ан пултӑр, — тесе хунӑ.

Отношения Фомы к Медынской не могли укрыться от крестного, и однажды старик, скорчив ехидную рожу, спросил его: — Фома! Ты почаще голову щупай, чтоб не потерять тебе ее случаем.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑхӑт пулсан, хырса яр! — тетӗн ҫавӑнтах ӑна хирӗҫ, шӑртланма пуҫланӑ янаха пӳрнесемпе хыпашлакаласа.

Что ж, побрей, — говоришь ему, потрогав щёки.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫанталӑк ҫав тери тӗтреллӗ тӑнӑ, таврара нимӗн те курӑнман, хыпашлакаласа тенӗ пек кӑна утнӑ вӗсем, хӑйпе пӗрле пыракан тусне те курман Дзержинский.

Выл такой густой туман, что двигаться приходилось ощупью, и Дзержинский не видел даже своего друга.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Полицейскисем пӗр-пӗрин пуҫӗ ҫинче хӑпарса тухнисене, сӑмси таврашӗ тӑрмаланса пӗтнисене хыпашлакаласа пӑхрӗҫ.

Полицейские ощупывали друг у друга кто нашлёпку на носу, кто шишку на голове.

Карабас Барабас пусма айӗнчи пӳлӗме ҫӗмӗрсе кӗрет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл сӗмлӗхре хыпашлакаласа тенкел тупрӗ те ун ҫине ларчӗ, ҫурӑмӗпе ҫӑка ҫине таянчӗ, вара пуҫне каҫӑртса куҫне хупрӗ, ӑшшӑн кулчӗ.

Он ощупью нашел в темноте скамейку, сел и, опираясь спиной о ствол липы, поднял лицо к небу, закрыл глаза и улыбнулся.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӑнкӑ ҫыран хысакӗсене урипе хыпашлакаласа шанчӑклӑрах ҫул тупрӗ те вӑл, анма пуҫларӗ.

Осторожно нащупывая ногой выступы на скалах и выбирая наиболее безопасный путь, он стал спускаться.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тумтирӗ ҫинчи юрне силленӗ хыҫҫӑн, Чочой пӗр кӗтессе хыпашлакаласа ҫемҫерех вырӑн тупрӗ те вырнаҫса ларчӗ, вара, ҫил-тӑман тӗрлӗ сасӑпа уланине итлесе ларнӑ май, шухӑша кайрӗ.

Вытряхнув снег из одежды, Чочой нащупал в углу землянки что-то мягкое, сел и задумался, прислушиваясь к разноголосым звукам пурги.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ Чочой шӑнса кӑвакарсах кайнине, хытах чӗтренине курчӗ те чатӑр кӗтессинче хыпашлакаласа пӗр ҫӗтӗк тир тупса ывӑлне витрӗ.

Заметив, что он посинел и дрожит от холода, Ринтынэ пошарила в углу полога, нашла рваную шкуру, накинула ее на плечи Чочоя.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗттӗмре, туйипеле ҫӗре асӑрханса хыпашлакаласа, нимӗн чӗнмесӗр Тиунов утса пырать, унпала юнашар, шуҫса та такӑнкаласа, Бурмистров утать, аллисене сулкаласа кӑшкӑрать:

Во тьме, осторожно ощупывая палочкой землю, молча шагал Тиунов, а рядом с ним, скользя и спотыкаясь, шёл Бурмистров, размахивая руками, и орал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хушӑран хушӑ Владимир Ильич кӗсйинчи уҫҫине хыпашлакаласа пӑхать.

Время от времени Владимир Ильич проверял,

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан кӗсйисене хыпашлакаласа пӑхать те ҫӑмӑллӑн сывласа ярать.

Затем потрогал карман и как бы с облегчением вздохнул.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑппӑн утаҫҫӗ вӗсем вӑрӑм патаксемпе ҫула хыпашлакаласа.

Путники молча шли, нащупывая длинными шестами дорогу.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем япаласене тыткаласа, хыпашлакаласа пӑхаҫҫӗ, пӳртрен йӑта-йӑта тухаҫҫӗ.

Щупали, трогали, вытаскивали из дома Ульяновых вещи.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Машина ҫинчен ансан пӗрне пӗри алӑсенчен тытса, суккӑр ҫынсем пекех хыпашлакаласа, тӗрлӗ ҫеҫкесен шӑршисем сарса тӑракан сад урлӑ каҫрӑмӑр.

Потом на ощупь, держась за руки, как слепые, прошли через садик, где по различному благоуханию угадывалось много цветов.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӳрнисемпе тӑпрана хыпашлакаласа, ӑна алӑра йӑвалакаласа пӑхрӗҫ те шайларӗҫ: тырӑ начар пулать, чавма нумай вӑхӑт кирлӗ, анчах ун ӑшне чавӑнса кӗрсе ларсан, тӑшман металӗнчен хӑрамасан та юрать — тӑшманран хӳтӗлет аннемӗр, халӗ ҫапӑҫура та, ҫӑлса хӑварать.

Они прощупали пальцами землю, помяли ее в жмени, установили: родит трудно, копать долго, но, зарывшись в нее, можно не бояться вражеского металла, прикроет от врага матушка, выручит и сейчас, в бою.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мирлӗ вӑхӑтри пекех хакне ыйтса пӗлеҫҫӗ, таврана хыпашлакаласа пӑхаҫҫӗ, сӳтсе яваҫҫӗ; сутаканнин — лапсӑркка ҫӳҫлӗ хавас каччӑн — хут арчи ҫинче тем ҫӳллӗш укҫа купаланса выртать.

Так же, как в любом мирном городе, приценялись, щупали товар, обсуждали, платили деньги, которые продавец, чубатый веселый парень, складывал кучкой на картонке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл асӑрханса малалла ярса пусрӗ, аллисене тӑсрӗ те пӳрнисем яка стенана тивсен йӗрӗннипе ҫӳҫенсе илчӗ, унтан вӑл тӗттӗмре хыпашлакаласа, урайӗнче пылчӑкпа ҫӳп-ҫап сахалтарах вырӑна шыраса тупрӗ.

Он осторожно шагнул вперед, нащупывая руками дорогу, он содрогался от отвращения всякий раз, когда его пальцы касались липкой грязи, покрывавшей стены, прежде чем сесть, он отыскал руками в потемках место на полу, где было меньше грязи.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed