Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫӑк the word is in our database.
хуҫӑк (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ниҫти ҫӗрте пулман вӑл хуҫӑк, Йемен вӑл хурлӑх умӗнче.

Help to translate

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Вӑл чылайччен ӑнтӑхса выртнӑ, больницӑра вара врач ун аяк пӗрчинчен пӗр хуҫӑк шӑмӑ кӑларнӑ.

Help to translate

II // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кӑмӑлӗ халь те хуҫӑк унӑн.

Help to translate

4. Тукай ялӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫӗр-шыв чӑнах та вӗсен енчи пекех ку таврара: хутӑш вӑрман, ҫырма-ҫатра, хӗрлӗ тӑмлӑ уй-хир, вырӑнӗ-вырӑнӗпе хура тӑпра, хуҫӑк ҫунатлӑ ҫил арманӗсем, пилеш йывӑҫҫиллӗ пахчасем, ҫӗр ҫумне пусӑрӑнса ларнӑ ҫуртсем.

Help to translate

14. Мускавра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗр самантлӑх куҫӗсем чарӑлчӗҫ те лӑпланчӗҫ; вӑл ӑҫталла пӑхнине йӗрлесе ӑнлантӑм: Бичене хӗрарӑмӑн буфет ҫинче выртакан хуҫӑк тури кӑштах аптӑратни мана иккӗлентермест.

Однажды ее взгляд расширился и затих, и, проследив его направление, я увидел, что она смотрит на сломанную женскую гребенку, лежавшую на буфете.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ботвель, эсир хуҫӑк кӑранташпа…

— Ботвель, вы принесли сломанный карандаш.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсемпе танлаштарсан ҫумӑр хыҫҫӑн сарӑлса юхакан ҫырмасем урлӑ хывнӑ каҫмасем ниме тӑман япала ҫеҫ, ҫав вӑхӑтрах Африка кӗперӗсем — нумай чухне капмар йывӑҫ вуллисем, вӗсен хуҫӑк тураттисем тӑрӑх лианӑсем тӑсӑлаҫҫӗ, — акробат мелӗсемпе усӑ курмалла, тата — экспромтла.

В сравнении с ними переправы через разлившиеся потоки и речки казались пустяком, хотя африканские мосты, зачастую состоявшие лишь из древесного огромного ствола, по обломкам ветвей которого протягивались лианы, требовали акробатических приемов, проделываемых экспромтом.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл ҫамрӑк та хуҫӑк хурӑна тата хытӑрах ыталаса илчӗ, ман ҫине юлашки хут лапкӑн та ӑшшӑн пӑхса илчӗ те, силленсе чӗтреннӗ тӗм ҫине персе ӳкрӗ.

Тогда он еще крепче обнял молодую сломанную березку, посмотрел на меня спокойной последней улыбкой и тихо уронил голову на вздрогнувший куст.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шлюпка шхуна ҫумӗнчех; шхунӑн тахҫанах пере-пере шӑтарнӑ вараланчӑк борчӗ тӑнӑҫлӑн тӗлӗрет; мачтӑсем, штагсем тӗлӗреҫҫӗ, иллюминатор кантӑкӗсем ыйхӑллӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ; ватӑ карапӑн чӗриклетекен, кахал шӑплӑхӗ тунсӑхлӑ канӑҫлӑхпа, ҫул ҫӳревҫӗн пӗчченлӗхӗпе сывлать, хайхискер вара юхӑнтарса янӑ ҫӗр ҫулхи садра канать тейӗн, — унта хуҫӑк саксем мӑкпа витӗннӗ.

Шлюпка подошла вплотную; грязный, продырявленный старыми выстрелами борт шхуны мирно дремал; дремали мачты, штанги, сонно блестели стекла иллюминатора; ленивая, поскрипывающая тишина старого корабля дышала грустным спокойствием, одиночеством путника, отдыхающего в запущенном столетнем саду, где сломанные скамейки поросли мохом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл, таҫтан хуҫӑк ҫава татӑкӗ тупса, тӑватӑ пекӗ турӗ, пурне те хӑйраса ҫивӗчлетрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Килте пурте йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ: кухньӑри хуҫӑк ураллӑ тӗрлӗ сассемпе чӗриклетекен сӗтел ҫине куҫпа та пӑхмӑттӑм.

В доме все опостылело: глаза бы не глядели на хромоногий, скрипящий на все лады кухонный стол.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Акӑ кӑвайт вырӑнӗ, акӑ тата шӗшкӗ ҫинчи хуҫӑк туратсем.

Вот потухший костер, вот заломленные ветки на ольхе.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Василий Григорьевичпа Ленька алӑк патне хӗсӗнсе ҫитрӗҫ те хуҫӑк карлӑклӑ крыльца ҫине хӑпарса тӑчӗҫ.

Василий Григорьевич с Ленькой протолкались к входу, поднялись на крыльцо с поломанными перилами.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хуҫӑкки вӑл хуҫӑк та; анчах та салана ҫитӗпӗр… уттарса.

— Сломалась-то она сломалась; ну, а до выселок доберемся… шагом, то есть.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Пуҫне Ленька ҫӗтӗле пуҫланӑ, хуҫӑк сӑмсаллӑ сӑрӑ картуз пусса лартнӑ, хӑй симӗс те аслӑ френчӗ ӑшне путнӑ.

На голове у Леньки была нахлобучена серая, видавшая виды кепка с поломанным козырьком, а сам он утопал в широченном френче защитного цвета.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Акӑ тӗрлӗ карталлӑ тата ҫулсемлӗ пӗтӗм хир тӑрӑх вӗсен шурӑ шӑммисем тӑраткаланса тӑма тытӑнӗҫ, ҫӗр козак юнӗпе исленӗ, таврара ҫӗмрӗк урапасем, хуҫӑк хӗҫсемпе сӑнӑсем темӗн чухлӗ сапаланса выртӗҫ.

Будет, будет все поле с облогами и дорогами покрыто торчащими их белыми костями, щедро обмывшись козацкою их кровью и покрывшись разбитыми возами, расколотыми саблями и копьями.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑнтӑр енчи кан ҫине тип-тикӗс чӑпта витсе хунӑ, ун ҫинче хуҫӑк ураллӑ сӗтел ларать тата икӗ таса мар утиял йӑваланса выртать.

На рваной цыновке, постеленной на южном кане, стоял столик со сломанной ножкой и валялись два грязных одеяла.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пушӑ кӗсйисенче эпӗ хуҫӑк кӑранташ тупрӑм та пиншак подкладки айӗнче темле хӗрлӗ хут листисен пачкине хыпашласа тупрӑм, вӗсем ҫине ҫиелтен: «Российӑри рабочисен социал-демократла партийӗ» тесе ҫырнӑ.

В пустых карманах пиджака я только и нашел огрызок карандаша да за подкладкой нащупал пачку каких-то красных листков с надписью: «Российская социал-демократическая рабочая партия».

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ман таврашӑмра хам пекех, ҫынсем маннӑ, хуҫӑк ураллӑ, е урӑх суранлӑ ҫын выртать-ши мӗн?

Лежит ли около меня какой-нибудь такой же забытый, с перебитыми ногами или с пулей в животе?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Марсиансем ӑна пекӗшӗн, хуҫӑк кӑранташшӑн, тӗлӗнмелле тиверткӗчшӗн (пӑшал патронӗнчен тунӑ) ылтӑн япаласем параҫҫӗ.

Марсиане с радостью отдавали ему золотые вещицы за перочинный ножик, за огрызок карандаша, за удивительную, сделанную из ружейного патрона, зажигалку.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed