Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫаланать (тĕпĕ: хуҫалан) more information about the word form can be found here.
Хулара йӗркесӗрлӗх хуҫаланать.

В городе царил произвол.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта нихӑш ҫӗртинчен те ытла ылтӑн хуҫаланать.

Там, как нигде, золото Царствует.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта Мӗтри пиччӗш хуҫаланать — ирхи апат хатӗрлет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ашшӗ-амӑшӗ пӗр-пӗрне килӗштерсен тӑнӑҫ пурнӑҫ хуҫаланать ҫемьере.

Мамы и папы счастливы, когда любят друг друга.

Виҫҫӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Тепринче, ав, ҫакӑн умӗн кӑна ашшӗ тата мӑшӑрӗ вилни ҫинчен пӗлнӗ килте, пӳртре те, картишӗнче те хускалми шӑплӑх хуҫаланать.

А там, где накануне узнали о смерти отца и мужа, глухая тишина стояла в доме и на подворье.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ав ҫав Малинин вара ҫынсен пурнӑҫӗпе турӑ пек хуҫаланать.

И вот этот Малкин чужими жизнями, как бог, распоряжается.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫӗре тата ҫӳллӗ шайри яваплӑхӑра пула республикӑра пурӑнакансен кил-ҫурчӗсене ҫутӑ, шыв тата ӑшӑ вӑхӑтра килсе тӑраҫҫӗ, пысӑк пӗлтерӗшлӗ производство тата социаллӑ пурнӑҫ объекчӗсем пӗр кӑлтӑксӑр ӗҫлеҫҫӗ, коммуналлӑ инфратытӑм ҫӗнелет, парксемпе скверсенче хӑтлӑх хуҫаланать, картишсен территорийӗсем илемленеҫҫӗ, нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи подъездсенче тирпейлӗ те таса.

Благодаря вашему добросовестному труду, ответственному отношению к делу обеспечиваются светом, водой и теплом дома жителей республики, бесперебойно функционируют важные производственные и социальные объекты, модернизируется коммунальная инфраструктура, создается комфорт в парках и скверах, благоустраиваются дворовые территории, содержатся в чистоте подъезды.

Йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫӗн тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2020/03/13/vrio ... ravlyaet-s

— Ҫавӑ, эпӗ калас тени, пӗр ӑнланмалла мар япалана кӑтартса парать: пӗр енчен илсен, эсир калани тӗрӗсех, хӗрарӑма мӗн май килнӗ таран йӑлтах мӑшкӑла тӑратса хӑварнӑ, тепӗр енчен илсен, вӑл — хуҫаланать.

— Это самое, то, что я хочу сказать вам, это-то и объясняет то необыкновенное явление, что, с одной стороны, совершенно справедливо то, что женщина доведена до самой низкой степени унижения, с другой стороны — что она властвует.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл Полозов пирки ӳпкелешме тытӑннӑ, лешӗ унпа кӑлӑхах, юриех хирӗҫет-мӗн; Катерина Васильевнӑна вӑл: аҫу ытлашши хуҫаланать санпа, эсӗ унран хӑратӑн, халӗ вӑл хушнисене тӑватӑн, тенӗ.

Он рассыпался резкими жалобами на Полозова, которого назвал интригующим против него; говорил Катерине Васильевне, что она дает отцу слишком много власти над собою, боится его, действует теперь по его приказанию.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку вара пуш сӑмах ҫеҫ: пирӗн йӑмӑксем, пирӗнтен, арҫынсенчен, кашни тенӗ пекех сирӗнпе кампа та пулин хуҫаланать; ку каллех пуш сӑмах ҫеҫ: мӗнле йӑмӑк эсир пире? — пирӗн лакейкӑсем эсир!

— Пустяки: почти каждый из нас, мужчин, обладает кем-нибудь из вас, наши сестры; опять пустяки: какие вы нам сестры? — вы наши лакейки!

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсен хушшинче шӑрӑх ҫулла хуҫаланать: тепӗр чухне пӗлӗтсем капланса килеҫҫӗ те шуса иртеҫҫӗ.

И у них царствует жаркое лето: набегают иногда облака и проходят.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗл хуҫаланать, ҫавӑнпа урамра часах тӗттӗмленет.

Стояла зима, сумерки наступали рано.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тулта Хӗл Мучи хуҫаланать, пӳрте вара кӑмака хутса ӑшӑтнӑ.

На улице хозяйничает Дед Мороз, а дома тепло от вытопленной печи.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Кунта та пур ҫӗрте те тасалӑх хуҫаланать.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ҫемьепе ӗҫлеме питӗ интереслӗ - килте шӳт-кулӑ, хавас кӑмӑл-туйӑм хуҫаланать ҫак вӑхӑтра.

Help to translate

Кил вучахӗшӗн — ҫутӑ хӗлхем // Г.ИВАНОВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.05.24

Паянхи кун чӑваш чӗлхинче 1992-1994 ҫулсенчи чӑваш чӗлхине пӗтерекен, чӑваш халӑхӗн ӗмӗрне кӗскетекен орфографи хуҫаланать.

На сегодняшний день в чувашском языке хозяйничает орфография 1992-1994 годов, уничтожающая чувашский язык, сокращающая век чувашского народа.

Тӳнтерле орфографи пирки тӳр сӑмах // Л.Е. Андреев-Лесник. https://chuvash.org/content/4820-%D0%A2% ... D1%85.html

Вӑл таса тӑк апла пур ҫӗрте те йӗрке хуҫаланать кил хуҫин.

Help to translate

Мӗн пур ӗҫе пӑрахса майра шырамалла! // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. Ҫамрӑксен хаҫачӗ

Тундрӑра упа хуҫаланать

Help to translate

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Чӑвашсем ӗҫлекен ӗҫлекен столовӑйӗнче ӗҫлетӗн — пӗтӗм ҫӗрте тасалӑх хуҫаланать, ҫамрӑк хӗр-поварсем чӑлт шурӑ илемлӗ ҫипуҫсемпе, хӑйсем те артисткӑсем пек капӑр тейӗн.

Help to translate

Пирӗн «ылтӑн ҫӳпҫемӗр» — тӑван республика // Лидия Афанасьева. https://chuvash.org/content/3117-%D0%9F% ... 0%BB%D0%B8

Пур ҫӗрте те тирпей-илем хуҫаланать.

Help to translate

Ҫӗр тухтӑрӗ // Валентина ПЕТРОВА. «Хресчен сасси», 38(2625)№, 2016.09.29

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed