Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутӑштарса (тĕпĕ: хутӑштар) more information about the word form can be found here.
Мамочкин хӑйӗн тӗпсӗр кӗсйинчен туртса кӑларнӑ колбассине сухарипе хутӑштарса чӑмланӑ хыҫҫӑн, разведчиксем каллех тӗлӗрсе кайнӑ.

Пожевав сухари с колбасой, которую Мамочкин извлек из своих бездонных карманов, разведчики снова впали в дремоту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чейӗ чӑтмалла мар ҫӑра, анчах ӑна хутӑштарса шӗвӗрех тума шыв пулмарӗ.

Чай был страшно крепкий, не было воды, чтобы его разбавить.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Виҫӗмкун ҫеҫ пӑхса патӑм-ҫке сана — терӗ, Макариха, сӗтел ҫинчи пӑрҫасене хутӑштарса.

— Я же тебе позавчера гадала, — сказала Макариха, перемешивая на столе бобы.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Калемпӗрпе нимӗҫ пӑрҫи хутӑштарса пӗҫернӗ апат ячӗн пирвайхи иероглифне мӗнле ҫыраҫҫӗ?

Как пишется знак «аниса» из названия блюда «бобы с анисом»?

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Амӑшӗ ывӑлӗн пуҫне тикӗт хутӑштарса тунӑ супӑньпе ҫурӗ, мӗнле те пулин йӗрӗнчӗк ан ертӗр тесе, уксуспа тата краҫҫынпа сӗрсе ячӗ.

Она вымыла ему голову дегтярным мылом, протерла уксусом и керосином, чтобы не завелась какая-нибудь гадость.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав калавсене вӑл камран та пулсан урӑх ҫынран илтнӗ-ши е тахҫан-авал хӑй шутласа кӑларса кайран, тӑнпуҫӗ хавшаклансан, чӑм пуяннисене пулманнисемпе хутӑштарса пӗрне тепринчен уйӑрайми пулнӑ-ши?

Слышал ли он эти рассказы от кого-нибудь другого, или сам сочинил их в далеком прошлом и потом, когда память ослабела, перемешал пережитое с вымыслом и перестал уметь отличать одно от другого?

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ман пӗчӗк йӑмӑкӑм вилнӗ чухне хуҫалӑха тытаканни шӑпах пиччеччӗ, йӑмӑк какайне апатпа хутӑштарса пире вӑрттӑн ҫитермен тесе кам шантарма пултарӗ?

Когда умерла сестренка, старший брат как раз вел хозяйство, и кто знает, не накормил ли он нас тайком ее мясом.

XII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Уйрӑм хуҫалӑхпа пурӑнакан хресченсенчен эпир, вӗсем хӑйсен тыррине ыттисемпе хутӑштарса ярас мар теҫҫӗ пулсан, хӑйсен миххисемпех йышӑнатпӑр.

Мы от единоличников даже в ихних мешках примаем, ежели не захочет зерно мешать.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӑшал сӗрмелли ҫӑва тӑварпа хутӑштарса ӗҫ те самантрах иртсе каять.

Ружейного масла с солью намешай и выпей, рукой сымет.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӑшал сӗрмелли ҫӑва тӑварпа хутӑштарса ӗҫ те самантрах иртсе каять.

Ружейного масла с солью намешай и выпей, рукой сымет.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Акӑ ӗнтӗ, сӗм-ҫӗрле пулса ҫитсен те, ҫуртсен кӑвакрах шуррине мӗлкӗсен хура кӑваклӑхӗпе тата йывӑҫсен шупка симӗслӗхӗпе пӑтраштарса хутӑштарса, Силоам ҫийӗн уйӑх хӑпарсан, хӑйӗн качака ҫӑмӗнчен тунӑ кӗҫҫи ҫинчен тӑнӑ та тӑнлама пуҫлана Суламифь.

И вот, когда наступила ночь и луна поднялась над Силоамом, перемешав синюю белизну его домов с черной синевой теней и с матовой зеленью деревьев, встала Суламифь с своего бедного ложа из козьей шерсти и прислушалась.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Пурте юнӗсене хутӑштарса пӗтерӗҫ те хайхи, вара ҫут тӗнчере ҫакнашкал мӑшкӑл — пӗри шурӑ ӳтлӗ, тепри сарӑ, виҫҫӗмӗшӗ хура пулни те пӗтӗ.

Все посмешаются, и не будет на белом свете такой страмоты, что один телом белый, другой желтый, а третий черный.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ун вырӑнне вӗсем пире, чуна ҫӳҫентерекен хӑрушӑ тӗрӗслӗхе айванла суялӑхпа ӗненмелле мар хутӑштарса ярса, тем ҫинчен те каласа паратчӗҫ, Кашни калавех чӗнтӗр пек туйӑнатчӗ, ҫав чӗнтӗрӗн хура ҫипписем ытларах, вӗсем — тӗрӗслӗх, йӑлтӑр ҫутӑ ҫипсем те тӗл пулатчӗҫ, вӗсем — суялӑх.

Они платили нам за эти угощения рассказами, в которых ужасная, душу потрясающая правда фантастически перепутывалась с самой наивной ложью, Каждый рассказ являлся пред нами кружевом, в котором преобладали черные нити — это была правда, и встречались нити ярких цветов — ложь.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл эпӗ кам ҫинчен шутланине калама тӑрсассӑн, картсене хутӑштарса тӑкрӑм та тухса тартӑм.

Когда она хотела говорить, о ком я думаю, я смешала карты и убежала.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗншӗн мана ӑраскалӑм ҫак тӳрӗ кӑмӑллӑ контробандистсен лӑпкӑ ушкӑнне хутӑштарса ячӗ-ши?

И зачем было судьбе кинуть меня в мирный круг честных контрабандистов?

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл хӑй лекнӗ условисем хӑйне майлӑ пулнине ӑнланман, вӑл хӑйне тӳрех килти пек тытма пуҫларӗ, хӑйӗн пур сӑмахӗсене те тӑварлӑрах шӳтсемпе хутӑштарса калаҫса, кунти йӗркесене тытса пынинчен ытларах, вӗсене пӑсса пычӗ: лере камерӑна пырса ҫӑкӑр тыттарать, лере — пирус, кунта пакӑлтатса калаҫма тытӑнать (анчах та политика ҫинчен мар).

Он не понимал своеобразия своего положения; наоборот, он сразу стал вести себя как дома и, сопровождая все свои слова солеными шуточками, не столько поддерживал порядок, сколько нарушал его: тут сунет в камеру хлеб, там – сигареты, здесь примется балагурить (конечно, не касаясь политики).

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? (Мӗншӗн сӳнтеретӗр эсир, мӗншӗн сӳнтеретӗр?) — кӑшкӑрса ячӗ Антон Пафнутьич, француз сӑмахӗсене вырӑслисемпе хутӑштарса, — эпӗ тӗттӗмре дормир (Ҫывӑрма) пултараймастӑп.

– Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? (Зачем вы тушите, вы тушите?) – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад, – я не могу дормир (Спать) в потемках.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акшар шывне пӑхӑр купорос хутӑштарса складсене шураттарчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ҫав кӗлле вӑл библири сӑмахсемпе хӑй пуҫӗнчен шухӑшласа кӑларнӑ проповедьсене хутӑштарса, вӗсене ҫӳхе цементпа ҫыпӑҫтарнӑ пек, ҫыпӑҫтарса хунӑ.

Оно началось с молитвы, построенной на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Енчен те ҫӳп-ҫапа хутӑштарса ҫунтарсан атмосферӑна ҫын сывлӑхӗшӗн хӑрушӑ хими элеменчӗсем лекеҫҫӗ, тӗслӗхрен, диоксин.

Help to translate

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed