Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутӑмӑр (тĕпĕ: хут) more information about the word form can be found here.
Крепосте сыхлакансен кашниннех ал айӗнче мушкетсем пулччӑр тесе кашни сӗтел ҫине тӑватшар мушкет хутӑмӑр.

На каждом столе лежало по четыре заряженных мушкета, чтобы защитники крепости всегда имели их под рукой.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир «ЗИЛ» кузовӗ ӑшне тахҫан арканнӑ стенан виҫӗ кӑнттам пысӑк катӑкне аран-аран йӑтса хутӑмӑр та тӑваттӑмӗш катӑк тавра шиклӗн ҫаврӑнкаларӑмӑр, шӑпах ҫав вӑхӑтра картишӗнче пӗрремӗш юлташ курӑнса кайрӗ.

Мы втащили в кузов «ЗИЛа» уже три неудобных обломка какой-то бывшей стены и с опаской кружили вокруг четвертого, когда во дворе наконец показался первый товарищ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пухӑнтӑмӑр та кӳршӗ-аршӑ — пӗр виҫӗ сехет хушшинчех, кӗптер-кӗптӗр тирпейлесе те хутӑмӑр паҫмана.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир сирӗнпе пӗрле хулара ятарлӑ экономика зонине туса хутӑмӑр, ҫакӑ инновациллӗ производствӑсене аталантарма тата ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелеме палӑртакан ҫӗнӗ инвесторсене республикӑна явӑҫтарма май парать.

Мы вместе добились создания в городе особой экономической зоны, что привлечет в республику новых инвесторов, готовых развивать инновационные производства и создавать новые рабочие места.

Ҫӗнӗ Шупашкар Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/28/glav ... aet-s-dnem

Сумкӑсене кимӗ ҫине хутӑмӑр, аран-аран вырнаҫса ларса ишсе кайрӑмӑр.

Побросали в лодку сумки, кое-как разместились и поплыли.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Автоматчиксемпе пулеметчиксен взвочӗсем, стрелоксемпе минометчиксен взвочӗсем тума пуҫларӑмӑр, разведчиксем уйӑрса хутӑмӑр.

Укомплектовывались взводы автоматчиков, пулемётчиков, стрелков, отделения миномётчиков, разведчиков.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав ҫуртсене пирӗн соединени штабӗ, разведка, связь вырӑнаҫрӗҫ тата кунтах эпир мунча та туса хутӑмӑр.

В этих домиках поместились штаб соединения, разведка, связь, здесь же была оборудована баня.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нефть промыслисем ҫине пырса ҫапмалли исходнӑй позици эпир Черный лес текен вӑрманта туса хутӑмӑр.

Исходным пунктом для удара по нефтяным промыслам мы избрали Чёрный лес.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Аревичинче тӑнӑ чухне эпир малтанхи кунсенчех ял ҫывӑхне аэродром туса хутӑмӑр.

В первые же дни стоянки в Аревичах мы оборудовали неподалеку от села аэродром.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн командирне — ӗлӗк бухгалтер пулса ӗҫленӗ Деникин юлташа туса хутӑмӑр.

Командиром его был назначен бывший бухгалтер Деникин.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шӑнса ларнӑ кӳлӗ ҫине эпир аэродром туса хутӑмӑр.

На замерзшем озере устроили аэродром.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпир отрядсенчен батальонсем, ушкӑнсенчен ротӑсем туса хутӑмӑр.

После этого отряды были переименованы в батальоны, группы — в роты.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олегпа юнашар Люба Шевцова тупӑкне хутӑмӑр.

Рядом с Олегом поставили гроб Любы Шевцовой.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫурҫӗр Сулицина урлӑ фронт еннелле каякан ҫулсене эпир пӗтӗмпех хамӑр алла ярса илсе питӗрсе хутӑмӑр, — вӑл ҫулсем тӑрӑх тӑшман автотранспорчӗ пачах та ҫӳреймест.

Все большаки, проходившие через северную Сумщину в сторону фронта были закрыты для немецкого автотранспорта.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл батальонран эпир аллӑ ҫынна яхӑн вырӑнтах хутӑмӑр, ыттисем вӑрманалла тарса пытанчӗҫ.

Потеряв 50 человек убитыми, этот батальон разбежался по лесу.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман тылӗнче тумалли диверсиллӗ ӗҫсен планне пурӑнӑҫлама эпир Спадщан вӑрманӗпе ун ҫывӑхӗнчи ялсене вырӑнаҫма палӑртса хутӑмӑр.

Для выполнения плана намеченных диверсий решено было обосноваться в Спадщанском лесу и окружающих его сёлах.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Веселый салинчен инҫетрех мар, хӗвелтухӑҫнерехре ларакан хутора тӑшманран сыхлассине те эпир стратегилле пысӑк задача вырӑннех хутӑмӑр, мӗншӗн тесен ку хутортан Веселый ялӗ патне пымалли вырӑнсене питӗ лайӑх персе тӑма пулать.

Большое значение придавали мы также обороне хутора, стоявшего неподалеку от восточной окраины Весёлого, из этого хутора был очень хороший обстрел подступов к селу.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӗсен шухӑшӗпе хаваслансах килӗшрӗмӗр, ҫавӑнтах пурсӑмӑр пӗрле пухӑнса Эсман районӗнчи нимӗҫсен гарнизонне аркатса тӑкма план туса хутӑмӑр.

Тут же мы разработали план первой совместной операции по разгрому эсманского гарнизона немцев.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хамӑр обоз ҫине миномётсемпе пулемётсене тата аманнӑ салтаксене вырӑнаҫтарса хутӑмӑр та, ҫӗрле, нимӗҫсем тӑракан хуторсенчен темиҫе ҫӗр метртан шӑвӑнса иртрӗмӗр.

Отряд с обозом, на котором везли раненых, миномёт и пулемёты — трофеи последнего боя, благополучно прошёл полями в нескольких сотнях метров от хутора, где стояли немцы.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак шутпа эпир хамӑр тӗп землянкӑсем тавра круговая оборона туса хутӑмӑр.

Круговая оборона была построена вокруг наших баз — землянок.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed