Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутаҫҫа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хулпуҫҫийӗсем хыҫне ҫакнӑ амӑшӗ ҫӗлесе панӑ пир хутаҫҫа икӗ ҫӑкӑр чикнӗ, ҫӑпата сырнӑ, вӗренӳ ҫулӗсенче ачасемпе ушкӑнпа райцентралла ҫуран ҫӳренине аса илет.

Вспоминает, как в лаптях с холщовыми сумками за плечами, в которые клали из дома две буханки хлеба, всей гурьбой все годы обучения ходили пешком по проселочной дороге в райцентр.

Бухгалтер профессийӗ еткерлӗхпе куҫнӑ // Галина ВАРИКОВА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... -n-3453052

Хӗрачасем умӗнче мухтанас килчӗ-ши, бидонри пулӑсене кӗперен тунӑ хутаҫҫа силлерӗм.

Help to translate

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 3–19 с.

Паҫӑрхи хутаҫҫа анне, Иван пичче валли те пултӑр тесе, сухан та, ҫӑкӑр та ытларах чикрӗ, пиҫнӗ ҫӗрулми, кушелккепе табак, чӗлӗм хучӗ, вара хутаҫҫа ҫыхса мана тыттарчӗ.

Help to translate

Аттене тытса хупни // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Тем тесен те, пӗчӗк колхозра хуҫалӑхӑн мӗнпур отраҫлисене вӑйлӑн аталантарма май ҫук, пӗчӗк хутаҫҫа пысӑк шӑрттан чикеймӗн.

Help to translate

XVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Дивизи «хутаҫҫа» кӗрсе ӳкнӗ.

Дивизия попала в мешок.

Юлашки кунсем // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ашшӗ вӗсенчен пӗрне илсе ҫавӑркаласа пӑхнӑ та каялла хутаҫҫа хунӑ.

Отец взял одну из них и, подержав, положил назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑван мар амӑшӗ хутаҫҫа салтса пӑхнӑ та хӑраса ыйтнӑ: — Ку мӗн, Николай? — тенӗ.

Мачеха, заглянув в него, спросила испуганно: — Это что такое, Николай?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Анчах ӑна текех кирлӗ мар ӗнтӗ, — хӑраса ӳксе, пир хутаҫҫа ҫурӑм хыҫне пытарса ответлерӗм эпӗ.

— Но ему уже больше не нужно, — пряча холщовую сумку за спину, в страхе ответил я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫынсем мӗнле тытнӑ ҫавӑн пек асӑрханса, тулӑ пӗрчисене каллех хутаҫҫа ячӗҫ.

И люди так же бережно ссыпали зерно обратно в мешок.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кунта парӑр ӑна, кунта, хисеплӗ вырӑна! — Татьяна Родионовна сӗтел хушшинчен тухрӗ, хутаҫҫа йышӑнчӗ, ӑна тӗпелти сак ҫине, колхозӑн уй-хир планӗпе ялхуҫалӑх выставкинче илнӗ диплом айне вырнаҫтарса лартрӗ.

— Сюда его, сюда, на почетное место! — Татьяна Родионовна вышла из-за стола, приняла мешок и поставила его на лавку в переднем углу, где висели план колхозных угодий и диплом Сельскохозяйственной выставки.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗлтесене кӑнтарлаччен хӗвел ҫинче типӗтрӗҫ, унтан итем ҫине илсе кайрӗҫ, ҫапрӗҫ, сӑвӑрчӗҫ, хутаҫҫа тултарса колхоз правленине илсе кайрӗҫ.

До полудня снопы сушились на солнце, потом их отвезли к риге, обмолотили, провеяли и, ссыпав зерно в мешок, понесли в правление колхоза.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed