Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑхне (тĕпĕ: хаваслӑх) more information about the word form can be found here.
Эсир вара Мустайран чи юлашки хаваслӑхне, йӑпанӑвне туртса илесшӗн.

Help to translate

XXIX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Тӗнче илемне, пурнӑҫ хаваслӑхне пурин те курас килет-ҫке.

Help to translate

XXIX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Хӑйӗн хаваслӑхне учитель ыттисене те пама тӑрӑшать.

Свое воодушевление учитель стремился передать и слушателям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Лукарье этемле мар кӑшкӑрса пулӑшма чӗнни курса тӑракансен чӗрисенче ҫынна пулӑшас кӑмӑлӗсене мар, Лукарьерен кулас хаваслӑхне ҫӗклерӗ.

Help to translate

XIII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Кун хыҫҫӑн ҫине тӑрсах Крейслерӑн «Юрату хаваслӑхне» каласа пачӗҫ Эльгеевпа Аля.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Пӗркеленчӗк сӑн-пите шӑтарасла тӗпчесе тӗсесен Бекеко картах сикрӗ те ҫӑмхаланса хутланчӗ; унӑн хаваслӑхне тӗтреллӗ хӑрав хускатса хавхалатрӗ.

Потом, вглядевшись пристальнее в сморщенное лицо, он вздрогнул и съежился; смутное опасение поколебало его веселость.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл кирек ӑҫта та тӑшман ури йӗре ҫине пырса пусӗ, пур ҫӗрте те ӑна чӑрмантарӗ, ҫӗрле хӑратӗ, мӗнпур хаваслӑхне мантарӗ, ыйхӑ килми тӑвӗ, чунне ырми-канми асаплантарӗ.

Он станет всюду преследовать врага, всюду мешать ему, пугать по ночам, отнимать у него всякую радость, отгонять сон и без устали мучить его душу.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унӑн хаваслӑхне хам епле ӑнланнине те систерме пултараймӑп.

Даже в сочувствующие я не гожусь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Зал кӗтессинче кӗске кӑна тумтирлӗ, пуҫӗсене чечексемпе илемлетнӗ арҫынсемпе хӗрарӑм флейтистсем, мимсем вырнаҫнӑ, кусем вара вӑхӑт-вӑхӑтӑн майлӑ музыка каласа, ташласа, ӗҫкӗн шавӗпе хаваслӑхне ӳстерекенсем.

В углу зала расположились мужчины и женщины-флейтисты и мимы, одетые в короткие платья и украшенные цветами на головах, они время от времени играл приятную музыку, танцевали, повышая шум и веселье пира.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапах та вӑл ту ҫинчи апрель хаваслӑхне пӗтӗм чунӗпе туйса илчӗ.

Все его радости принимала душа Зубавина.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн тутисем ҫинче вӑл кулнине, куҫӗсенче — унӑн хаваслӑхне сайра хутра ҫеҫ курма пулатчӗ.

На губах его редко можно было увидеть улыбку, в глазах — веселье.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах хӑй вӑл чӑн-чӑн ӗҫ патӗнче пуласшӑн ҫуннӑ, фронтӑн тӗрлӗ вырӑнӗсенчи тантӑшӗсенчен ҫыру илсен тӗксӗмленнӗ, хӑйӗн кулленхи хаваслӑхне ҫухатса шӑпланнӑ.

Но сам он продолжал тосковать «по настоящему делу» и, когда в положенное время с разных концов фронта от друзей приходили письма, мрачнел, замыкался в себе.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тейлорпа Райтсем хаваслӑхне пӗчӗк мотор ӗҫлеме пуҫласанах вуникӗ лаша вӑйӗ пани палӑрнӑ.

К радости как Тейлора, так и обоих Райтов, маленькая машина, пущенная в ход, действительно дала двенадцать лошадиных сил.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Иккӗшӗн хушшинчи ҫыхӑнӑва Эвелина хӑйӗн лӑпкӑлӑхне, хӑйӗн тӳлек хаваслӑхне панӑ пулсан, таврари пурнӑҫӑн ҫӗнӗ енӗсемпе вӑл суккӑра паллаштарма пултарнӑ пулсан, ача хӑй те, хӑй черечӗпе, ӑна… хӑйӗн хуйхине панӑ.

Если Эвелина вносила в их взаимные отношения свое спокойствие, свою тихую радость, сообщала слепому новые оттенки окружающей жизни, то и он, в свою очередь, давал ей… свое горе.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пичче хӑйӗн пит-куҫӗнчи ялтӑртатса тӑракан хаваслӑхне пытарма тӑрӑшнине кулса ярасран аран чӑтса лартӑм.

И едва мог сохранять серьезное выражение лица, глядя на дядюшку, старавшегося скрыть свою радость, бившую через край.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Саша, хӑйӗн хаваслӑхне пусарса, куҫ харшисене туртӑнтарчӗ, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларчӗ, унтан ҫирӗп шухӑшлӑ сасӑпа, анчах та савӑнӑҫлӑн кулса каласа хучӗ:

Саша нахмурила брови, сдерживая свое оживление, помолчала и серьезным голосом, но радостно улыбаясь, сбивчиво проговорила:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл юрату хаваслӑхне те, юратнӑ ҫын ҫухалнин хӑрушлӑхне те пурӑнса ирттернӗ.

Она уже пережила и радость страсти и ужас потери.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыр кӑмӑллӑ Жак Паганель хӑйӗн хаваслӑхне ҫав териех ҫӗкленсе кӑтарта пуҫларӗ те, попугайсем кӗтӗвӗпех сехӗрленсе ӳксе пӗр сасӑ та илтӗнмелле мар шӑкӑлтатма пуҫларӗҫ.

Экспансивный Жак Паганель так бурно проявлял свою радость, что вспугнул целую стаю попугаев, поднявших оглушительную трескотню.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шалта ларса пыракан хӗрарӑмсем, хӑйсене мӗнле аван мар пулсан та, хаваслӑхне пурпӗрех ҫухатмаҫҫӗ.

Но путешественницы весело относились к своим невзгодам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван, экспедици ӑнӑҫсӑр пулчӗ тесе, тӗлпулу хаваслӑхне пӗтересшӗн мар.

Гленарван не хотел, чтобы неудачный исход экспедиция омрачил радость свидания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed