Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫас (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл час-часах кнопкӑсене ылмаштарса ярать, алӑка уҫас вырӑнне ванна ҫине шыв тултарать.

Он часто путает кнопки и наполняет ванну водой, вместо того чтобы открыть дверь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сивӗре ҫӑвара сахалрах уҫас пулать, пырна шӑнтса пӑсма пултаратӑн.

— На морозе надо поменьше рот открывать, горло можно простудить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн хамӑн сӗнӳ пур: ҫула лумпа мар, бульдозерпа уҫас.

У меня есть встречное предложение: не ломом дорогу пробивать, а бульдозером.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫын мӗнле те пулин пӗр-пӗр ҫӗнӗ япала шухӑшласа кӑларсан тата Америкӑна ҫӗнӗрен тупса уҫас задачӑна хӑйӗн умне лартать пулсан, — тӑрӑхласа каларӗ Грубский, — ҫав ҫын шӑпах Беридзе инженер пек хӑтланнӑ пулӗччӗ.

— Когда человек задумает во что бы то ни стало заняться изобретательством и поставит себе задачу открыть Америку заново, — с кривой усмешкой сказал Грубский, — то он именно так и выглядит, как инженер Беридзе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

- республикӑри шкулсенче ӗҫ рынокӗнчи малашлӑхлӑ ҫул-йӗрсемпе профильлӗ классем уҫас ӗҫе туса ирттерме;

– провести работу по созданию профильных классов в школах республики по перспективным направлениям на рынке труда;

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пухӑва уҫас умӗн Фролов кун йӗркинче тӑман пӗр сӗнӳ пачӗ:

Перед открытием собрания Фролов внес внеочередное предложение:

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кун пит шӑрӑх пуласси палӑрнӑ, ҫавӑнпа та суд сессине ҫуртра мар, ватӑ юман айӗнче уҫас тенӗ.

День обещал быть очень жарким, и потому решено было открыть сессию суда не в здании, а в тени старого дуба.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫӗрсем уҫас ҫул ҫинче Камерон акӑлчана Генри Мортон Стэнли американец улӑштарнӑ.

Американец Генри Мортон Стэнли вскоре сменил на этом пути открытий англичанина Камерона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аякӗ ҫине Володя тӗшӗрӗлсе анчӗ те, куҫне темле уҫас тесен те, уҫаймарӗ.

Володя сваливается на бок и уж никак не может открыть глаза.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑшт тӑхтасан, уҫас мар тенӗ ҫӗртенех Зоя кӗнекине уҫрӗ.

И, помедлив, словно не решаясь, она открыла книжку.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Абрумка арӑмӗ пурӑнма пултараймасть авӑ, вӑл урӑх нихҫан та куҫне уҫас ҫук ӗнтӗ, нихҫан та урӑх ҫак кровать ҫинче выртас ҫук.

А жена Абрамки не может жить, она никогда не откроет глаз и никогда, никогда не ляжет больше на эту кровать.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

4. Ҫуллахи сывлӑха ҫирӗплетмелли учрежденисем пур организацисемпе учрежденисен ертӳҫисен вӗсене уҫас умӗн йӗри-таврари территорие кӑшлакан чӗрчунсен йышне тата вӗсем хантавируспа сиенленнине пӗлме лайӑх тӗрӗслессине йӗркелемелле; ҫывӑхри вӑрмана (учреждени тавра 500 метр радиус зонӑра) ҫӳп-ҫапран, ӳкнӗ туратсенчен, шанкӑран, вӗтӗ хунавсенчен тасатассине йӗркелемелле; хуҫалӑх хуралтисемпе пурӑнмалли ҫурт-йӗре кӑшлакан чӗрчунсем лекесрен мӗнпур шӑтӑк-ҫурӑка хуплаттармалла; учреждени территорийӗнче тата хуралтӑсенче шӑши евӗр кӑшлакан чӗрчунсене пӗтерессине йӗркелемелле; 500 метр радиуслӑ зонӑра наркӑмӑшлӑ им-ҫам хуртармалла; вырӑн таврашӗсене ятарлӑ камерӑра вӗретессине тата хуралтӑсенче нӳрӗ дезинфекци ирттерессине йӗркелемелле.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Ваальзее замокне Горева американецсемпе тӗл пуличчен пӗр виҫӗ кун маларах госпиталь уҫас шухӑшпа килчӗ, анчах часах унӑн ку плана пӑрахӑҫламалла пулчӗ.

Горева прибыла в замок Ваальзее дня за три до предполагаемой встречи, с намерением развернуть здесь госпиталь, но ей сразу же пришлось отказаться от своего плана.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эхер мӗнле те пулин спорт обществи тӑвас пулсан, е пухӑнкалама тата кӗнекесем вулама клуб уҫас пулсан, — вӑл ӗҫ пулнӑ пулӗччӗ.

Другое дело, если бы создали какое-нибудь спортивное общество, клуб, где можно было бы собраться, почитать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫа уҫас теп — уҫаймастӑп.

Хочу открыть глаза и не могу.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫӳҫӗпе тутӑрне тӳрлетрӗ, уҫас тесе, аллине те тӑсрӗ, анчах хӑяймарӗ-ха.

Поправила волосы, косынку, протянула руку вперед, намереваясь открыть дверь, и не решилась.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халӗ ун патне пыраймастӑн, вӑл хӑй мӗншӗн пӑшӑрханнине хӑй каласа парасса кӗтес пулать, атту вӑл ҫӑвар та уҫас ҫук, вара ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Сейчас к нему не подступишься, надо дождаться, когда он сам захочет поделиться своей тревогой, а иначе отмолчится, и дело с концом.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку власть пирки вӗсен куҫӗсене уҫас пулать.

Глаза на эту власть открыть надо.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак самантра танка чарса тӑратас, люка уҫас килчӗ ун, анчах машинӑсен колонни, кӗрлесе, ҫӗмӗрсе, пӗр тытӑнса тӑмасӑр малалла шурӗ.

В этот момент танк останавливался, и ему хотелось открыть люк, но колонна машин, громко и уверенно двигалась вперед.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ слесарь, мастерской уҫас тетӗп.

— Я слесарь, хочу мастерскую открыть.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed