Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнтартнӑ (тĕпĕ: тӑхӑнтарт) more information about the word form can be found here.
Ҫӑмӑл танксем тата маскировка тумалли пысӑк чехол тӑхӑнтартнӑ грузовиксем урам тулли.

Улица была запружена легкими танками, грузовиками в огромных маскировочных чехлах.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни сӑнӑ вӗҫне шӑвӑҫран тунӑ ҫивӗч япала тӑхӑнтартнӑ, ун ӑшне тӑхлан ирӗлтерсе тултарнӑ.

Каждая стрела с хвостовым оперением и жестяной острой головкой, залитой внутри свинцом,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сывпул, Генка… — кӑшкӑрчӗ мӑйкӑч тӑхӑнтартнӑ мучи, икӗ салтака тӗрткеле-тӗрткеле.

Живи, Генка!.. — торжествующе кричал захлестнутый петлей дед, отбиваясь от двух солдат.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Итлекенсем пӗрремӗш трюм патӗнче ларса, выртса, ура ҫинчех те тӑрса пухӑннӑ, Давыдов вара кафедра вырӑнне чехол тӑхӑнтартнӑ лебедка ҫине тайӑннӑ.

Слушатели собрались толпой, сидя, стоя и лежа у первого трюма, а Давыдов опирался на закрытую чехлом лебедку, служившую ему кафедрой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫамрӑк арӑмӑн куҫне тутӑрпа ҫыхнӑ, ҫыхнӑ куҫсемпе вӑйӑ варрипе ҫӳресе хӑйӗн пуҫ кӑшӑлне хӗрсене, ҫамрӑк упӑшка — каччӑсене тӑхӑнтартнӑ.

Молодая ходила по кругу с завязанными глазами и давала свой венок кому-либо из девушек, жених — одному из юношей.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл старик вӗҫӗмсӗр: «Ӑна ҫакса вӗлерме кашта айне тӑратнӑ, мӑйкӑч тӑхӑнтартнӑ — вӑл хӗр ҫаплах халӑха кӗрешме чӗнсе сӑмах каланӑ», — тенӗ.

Он только повторял: «Ее вешали, а она речь говорила…»

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗре ешчӗксем ҫине ҫӗклесе тӑратнӑ та мӑйне йӑлмак тӑхӑнтартнӑ.

Девушку приподняли, поставили на ящик и накинули на шею петлю.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна тумланма хушнӑ, кил хуҫисем унӑн хуралса кайнӑ урине чӑлха тӑхӑнтартнӑ.

Зою одели, и хозяева помогли ей натягивать чулки на почерневшие ноги.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кутӑн ачана кӗпе тӑхӑнтартнӑ пек, Палюк ӑна пиншак тӑхӑнтарма тытӑнчӗ, хулпуҫҫине шӑлкаласа тӳрлетрӗ.

И тогда Палюк стал натягивать на него пиджак как на упрямого мальца.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Старике вӑл хӑй килне илсе кайнӑ, уринчен пуҫласа пуҫӗ таран ҫӗнӗ таса ҫи-пуҫ тӑхӑнтартнӑ, ирхине те, кӑнтӑрла та, каҫхине те хӑйӗн ҫемйипе пӗрле сӗтел хушшине лартса апат ҫитернӗ, калас пулать, вӑл ӑна тӑвана йышӑннӑ пекех йышӑннӑ.

Он привел старика к себе в дом, одел его с головы до ног во все чистое и приличное, посадил за стол вместе со своей семьей и завтракать, и обедать, и ужинать — можно сказать, принял его как родного.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темиҫе минут иртсен, штабран пӗр вунпилӗк ҫын чупса тухаҫҫӗ те, штык тӑхӑнтартнӑ винтовкӑсене йӑтса ҫул хӗресленнӗ ҫӗртен инҫе мар ларакан арман патнелле чупаҫҫӗ.

Через несколько минут из штаба выбежали полтора десятка человек и, поддерживая винтовки с примкнутыми штыками, бегом бросились к мельнице, что стояла на перекрестке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каламаллаччӗ сан, эпир сана уншӑн ӗнсерен тӑхӑнтартнӑ пулӑттӑмӑр, — хушса хучӗ хӗпӗртесе ӳкнӗ Фигура.

Ты бы сказал, а мы бы тебе за это наподдали, — вставил обрадованный Фигура.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Юр вӗсене мӗнле ачашласа чӗркенӗ, мулкач тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑлӑп тӑхӑнтартнӑ тейӗн.

Как мягко укутал их снег — будто в заячьи шубки оделись.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫ ыратать, хӗртнӗ кӑшӑл тӑхӑнтартнӑ тейӗн ун ҫине.

А голова болит, точно на нее надели раскаленный обруч.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй вӑл хӑрах питҫӑмартине аялти ҫытар пичӗ кӑна тӑхӑнтартнӑ таса мар минтер ҫине ҫӑт хурса выртать.

Он лежал, плотно прижавшись щекой к грязной, обтянутой одним наперником подушке.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий чӗрҫинче Дуняшка таса платье тӑхӑнтартнӑ Полюшка ларать.

На коленях у Григория примостилась Полюшка, заботливо принаряженная Дуняшкой в чистое платьице.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кошевой чӑхӑмӑҫ лашана хӑмӑт тӑхӑнтартнӑ пек гимнастеркине тӑхӑнчӗ: пуҫӗ ниепле те ҫухава ӑшне лекеймерӗ, йӗмне урама тухсан тин тӳмелерӗ, унтан тӳрех парти округ комитетне кайрӗ.

— Кошевой надевал гимнастерку, словно хомут на норовистую лошадь: все никак не мог просунуть голову в воротник, штаны застегнул уже на улице и прямиком направился в окружной комитет партии.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Калӑп тӑхӑнтартнӑ хыҫҫӑн шӗшлӗпе ӗҫле те ӗҫле.

После надевания колодки работай да работай кочедыком.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Тунине хура перчетке тӑхӑнтартнӑ протез, чавси тӗлӗнчен хутланса, сӗтел ҫинче выртать.

Протез лежал на столе, согнутый в локте, с натянутой на кисть черной перчаткой.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Лузгинсӑр пӳрнене вылятма та хӑратӑн, лайӑх мӑй ҫыххи тӑхӑнтартнӑ вӑл сана, пӗр утӑм та хӑптармасть хӑйӗнчен.

Без Лузгина пальцем пошевелить боишься, такой он на тебя ошейник надел — на шаг не отпускает.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed