Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрри (тĕпĕ: тӑрӑ) more information about the word form can be found here.
Юрлӑ тусем патӗнчен вӗсем васкавлӑн шӑваҫҫӗ; Машук тӑрри сӳнтернӗ факел пек тӗтӗмленет; унӑн йӗри-таврашӗнчи кӑвак пӗлӗт, малалла шунӑ ҫӗртен ҫакланса чарӑннӑ пек пулса, ҫӗлен пек явӑнса йӑшӑлтатать.

Они быстро бежали от снеговых гор; голова Машука дымилась, как загашенный факел; кругом него вились и ползали, как змеи, серые клочки облаков, задержанные в своем стремлении и будто зацепившиеся за колючий его кустарник.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унӑн чӳречисем ҫӳллӗ те ансӑр пулнӑ, йӗри-тавра башньӑсем, крыльцасем, кӗмеллисемпе тухмаллисем туса; тултарнӑ, ҫурт тӑрри шӗвӗр те чӑнкӑ пулнӑ.

с узкими решетчатыми окнами, башенками, крылечками, с ходами и переходами, с острыми коньками крыш.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Приказнӑйсем пушар чухне, ҫурт тӑрри ишӗлсе аннине аяла пулса, ҫунса кайрӗҫ, тесе каласа панӑ дворовӑйсем, ҫуннӑ шӑммисене те кӗл айӗнчен шыраса тупнӑ.

Все дворовые показали, что приказные сгорели в то время, как повалилась кровля; обгорелые кости их были отрыты.

VII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫавӑнтах пӳрт тӑрри ҫатӑртатса ишӗлсе анчӗ те, ахлатнӑ сасӑсем лӑпланчӗҫ.

Но тут кровля с треском рухнула, и вопли утихли.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пиллӗкмӗшӗ ҫав тери ҫывӑха ӳкрӗ, — ҫӗр чӗтресе кӗрлесе илчӗ, ҫурмаран хуҫӑлнӑ хурӑн тӑрри хуллен кӑна шӑхӑрса, лаплатса ӳкрӗ.

Пятый грохнул так, что, подпрыгнув, загудела земля и со свистом упала обрубленная осколком широкая крона березы, под которой лежал Алексей.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах инҫетре, улмуҫҫисен ҫара тураттисем витӗр, сад хыҫӗнче ҫӗмрӗк чӳречеллӗ кӑвак тӗслӗ кичем ҫуртӑн черепицӑпа витнӗ тӑрри курӑннӑ, ҫав ҫурт тӑрри айӗнче халӗ сӳнтермен фонарь кӑшт ҫуталса тӑнӑ, вӑл — ҫӗрле наводка тумалли «точка отметки» пулнӑ.

Ко вдалеке сквозь голые ветви яблонь за садом виднелась длинная черепичная крыша бурого, скучного фольварка с вырванными рамами окон, и под этой крышей утомлённым утренним огоньком светился ещё не погашенный фонарик – ночная точка отметки.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сулахай енче ҫӗмӗрӗлнӗ, шӗвӗр те ҫӳллӗ ҫурт тӑрри ҫавӑн пекех тӗтреллӗн курӑнса ларнӑ.

Несколько разбитых острых, готических крыш так же туманно виднелись слева.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ, пир хутаҫ ҫакнӑ ялти «кӗтӳҫӗре», унӑн улӑм витнӗ пӳрт тӑрри евӗрлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗнче, унӑн кӑвак та ҫутӑ куҫӗсенче темӗнле хӑй патнелле туртакан вӑй, кӑмӑла каймалли пахалӑх пулнӑ.

Было что-то необыкновенно привлекательное в этом оборванном деревенском пастушке с холщовой торбой, в его заросшей голове, похожей на соломенную крышу маленькой избушки, в его синих ясных глазах.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Пирӗн пӗчӗк кӗтӳҫӗ пуҫӗ ҫинчи лупас тӑрри сирпӗнчӗ.

– Сняли с нашего пастушка крышу.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чи малта, фокус тулашӗнче, сӑнамалли пункт вырӑнаҫнӑ хыр йывӑҫӗ тӑрри пӑтранчӑк курӑннӑ.

На первом плане, вне фокуса, мутно и странно волнисто выделялись верхушки того самого леса, где стояла сосна с наблюдательным пунктом.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хыр тӑрри тӑтӑшах пӗр майлӑ ҫавӑрӑнса сулкаланнӑ, унпа пӗрлех площадка та сулкаланнӑ, вӑл пысӑк шывҫавӑрӑнӑшӗ тавра ярӑнса ҫӳрекен сулӑ пек туйӑннӑ.

Верхушка сосны раскачивалась по кругу, а вместе с ней раскачивалась и площадка, словно это был плот, который плавно носит вокруг широкого медленного водоворота.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Раман – пӳрт тӑрри, пур…

Роман – крыша, есть…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Санькка, тепӗр енчен пӑхсан, пирӗн шанӑҫсем те сахалрах пек: пӑх-ха, пӗри пӳрт тӑрри витсе парать, тепри хӑйӗн тимӗрӗсемпе беседкӑ ӑсталать…

Сань, с другой стороны и шансы наши уменьшаются: один тут крышу кроет, другой из своего металла беседку смастерил…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ, чӑнах та, пӳрт тӑрри витетӗп хам бригадӑпа…

Я, действительно, со своей бригадой крою крышу…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӳрт тӑрри витет кунта.

Здесь кроет крышу дома.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Беседкӑ тӑрри вара кашни черккене ӳпентермессерен курӑнать.

А крыша беседки видна каждый раз, когда опрокидываешь рюмку.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Э-э-э, эп сана тремме тӑрри тесе…

Э-э-э, а я думал ты смелый парень.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗн тума кирлӗччӗ кун, кайӑк, чечек ячӗсене (тунти кун, ытлари кун, ула такка, вӗлтрен тӑрри, ӑмӑрт кайӑк, кукша пуҫ, утмӑл турат, хӗвел ҫаврӑнӑш тата ыт.те) вӗренекенсене уйрӑм ҫыртарни?

Help to translate

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Унтан хӗвел Бубурханӑн шӗвӗр тӑрри хыҫне кӗрсе пытанчӗ, унччен те пулмарӗ лерен тӳпенелле сарӑ-вичкӗн пайӑркасен ярӑмӗ тапса хӑпарса кайрӗ.

Потом солнце совсем скрылось за острым хребтом Бубурхана, и тотчас оттуда вылетел в зеленоватое небо стремительный веер ярко-рыжих лучей.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Пӗччен хӗрарӑма старик пыра-пыра пулӑшрӗ: хӗлле юр хырса парать, вутӑ ҫурса парать, шӑпӑр аври лартса парать, пӳрт тӑрри юсаса парать.

Старик помогал одинокой по хозяйству: снег зимой придет разгребет, дровишек наколет, метлу на черенок насадит, крышу на избе залатает…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed